Subject: Перевод на латиницу эстонских имен у Довлатова
|
|
link 16.11.2006 11:36 |
_Судя по тексту, должно быть именно Tule siia!_ _По какому тексту? У Довлатова? Или может быть по контексту? ;- "По контексту", конечно, правильнее, но поскольку начала я писать стилем, который считаю для себя разговорным, то позволила себе вольность и поставить "по тексту". :) _Rae kohvik я знаю, хотя оно и не относится к злачным местам. Но была команда "Райа", à и написал Raja (сеть магазинов, улица в Таллинне и ещё что-то с этим именем встречается, кажется, деревня, волость). А вообще одному Довлатову ведомо, что он имел в виду._ "С Тийной Кару нас познакомили общие друзья. Интересная, неглупая Тут не сказано, что это злачное место. :) _Интересные у tallinlanna языки: латышский, латвийский... ;-) _ Смиренно прошу прощения. И, palun, не пинайте слишком сильно. :) |
Прежде всего, я хочу вам объяснить почему я так назойливо пристаю к вам со всеми этими вопросами: дело в том, что я занимаюсь переводом «Компромисса» на баскский язык, и поскольку мы (баски) сами немало страдали от того, что иностранцы всегда прибегают к испанским или французским версиям для передачи наших же названий мест, имен и всего такого, то хотелось бы передавать это все как можно ближе к эстонскому оригиналу. Я ознакомился с некоторыми версиями книги на разных языках и, пока еще, все без исключения делают тнанскрипцию как будьто действие происходит где-то в Воронеже. Пусть баскские читатели затрудняются понять, что там написано. Что ни говори, а все-таки у нас один и тот же алфавит. Что касается довлатовских вымыслов, то он не ограничивался искажением эстонских слов. Видимо некоторые герои, которых он описивает, допустим стукачами КГБ или негодяями, по некоторым информациям были вовсе не такими. А он представляет их под настоящими именами. Артисты... В общем, к делу. Вот еще несколько неясных (мне) моментов: - Линнаметс (Значит, нету такого кладбища?? Я посмотрел в словаре и Linna – это городской. Может, городское кладвище? Хотя, видимо, по-эстонски mets означает лес...) - Игорь Гаспль (Igor Haspl??) UURIJA говорит, что это очередной довлатовский вымысел, что фамилия не эстонская. Как вы думаете, Tallinlanna? - Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?) - Газета Õhtuleht - Ыхтулехт (что значит по-эстонский?) - Руди (имя) (Rudi) Ruudi - это эстонская форма, Rudi - немецкая, шведская, голландская, финская... - Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)». - Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna) Это район частных домов. Кстати, недалеко от Метсакальмисту. - А может было какое-нибудь кладвище в этом районе? - Вышгород (Toompea). Как à понимаю, «Toompea» это буквально «Вышгород» или же наоборот? Думаю о том, стоит ли мне написать «Toompea» в баскской версии? Слишком уж большое изменение... Хотя, думаю, стоит. - Худ (Откуда взялась эта фамилия? По-видимому, не эстонская...) Спасибо, |
Здравствуйте! _Прежде всего, я хочу вам объяснить почему я так назойливо пристаю к вам со всеми этими вопросами: дело в том, что я занимаюсь переводом «Компромисса» на баскский язык,_ Всё нормально. Основательность (присущая, кстати, финно-уграм) только приветствуется, а баски вызывают уважение. :-) _Что ни говори, а все-таки у нас один и тот же алфавит._ Вообще на большинстве языков с латинским алфавитом принято передавать названия в написании на оригинальном языке, и, например, финский тому не исключение. _- Линнаметс (Значит, нету такого кладбища?? Я посмотрел в словаре и Linna – это городской. Может, городское кладвище? Хотя, видимо, по-эстонски mets означает лес...)_ Линнаметс - это такой городской лесопарк в Таллинне. Слово linnamets и означает "лесопарк". Что там находится рядом, я не знаю. Думаю, что tallinlanna поможет. _- Игорь Гаспль (Igor Haspl??) UURIJA говорит, что это очередной довлатовский вымысел, что фамилия не эстонская. Как вы думаете, Tallinlanna?_ Насчёт Гасплей. Нашёл я такую фамилию. Она принадлежит русским евреям (возможно происходящим из Чехии), причём, как минимум, один их род живёт в Эстонии. В Эстонии известен наркобарон Вячеслав Гаспль, причём его фамилия пишется по-эстонски Gaspl, так что думаю, что нужно остановиться на этом варианте. Информацию про этих Гасплей/Gaspl можно получить через Google. - Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?) Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста. _- Газета Õhtuleht - Ыхтулехт (что значит по-эстонский?)_ Я писал уже ранее, что Õhtuleht/Ыхтулехт означает по-эстонски "Вечерняя газета". _- Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)»._ Видите ли в чём дело. У эстонцев могут быть, в принципе, любые европейские фамилии, в том числе и Rütti. Немецкие фамилии встречаются у эстонцев достаточно часто. Получается, что он одну свою немецкую фамилию выдавал за другую немецкую фамилию. Причём Руди (Ruudi/Rudi) - это не фамилия, а имя, но Довлатов пишет его как фамилию. Довлатов либо (вероятнее всего) не владеет данным вопросам либо не хочет вдаваться в тонкости, так как неразборчивый и неразбирающийся в таких вопросах российский читатель "схавает" любой бред. Т.е. получается, что он сменил фамилию Rütti на Rudi, причём Rudi на самом деле - не фамилия, а имя, но Довлатов этого вероятнее всего не знал. _- Меривялья (??) (кладбище) (Merivälja, не думаю, что это кладбище, уточните у tallinlanna) Tallinlanna и ответила, что недалеко от района частных домов Merivälja/Меривялья находится кладбище Metsakalmistu/Метсакал(ь)мисту (Лесное кладбище). _- Вышгород (Toompea). Как à понимаю, «Toompea» это буквально «Вышгород» или же наоборот? Думаю о том, стоит ли мне написать «Toompea» в баскской версии? Слишком уж большое изменение... Хотя, думаю, стоит._ Toompea (Тоомпеа) и Вышгород - это одно и то же. Название Toompea - эстонское, Вышгород - русское. Следовательно, названия отличаются друг от друга также, как, к примеру, Euskadi от Vasconia. :-) Логичнее и корректнее, естественно, выбрать Toompea. _- Худ (Откуда взялась эта фамилия? По-видимому, не эстонская...)_ Вы, наверное, представляете, что не все эстонские звуки можно передать русскими буквами и наоборот. Кроме того, Довлатов передавал их с определённой небрежностью, не соблюдая, например, долгих гласных и согласных, пропуская буквы и т.п. Я передавал эту фамилию как Hud. Я не видел предложения и контекста, где фигурирует этот Худ. Может быть он вообще англоязычный? Тогда было бы Hood. _- Хилья Окас (как будет по-эстонски?)_ Hilja Okas _- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_ Punane (пунанэ) - красный. Абсолютно однозначно. Насчёт "рэт" могут быть версии. Как я уже замечал ранее, Довлатов неточно передаёт эстонские слова. Мои версии: 1) red ("красный" по-английски), 2) rätt ("платок, ткань, тряпка, полотенце" в зависимости от контекста), 3) Reet (Реэт, женское имя). Скорее всего, какая-то "красная тряпка" имеется в виду. Нельзя ли привести соответствующий отрывок? _- Kõik- закричал он по-эстонски (Что значит? По словарю, что-то вроде «Все до единого!!». В некоторой степени, имеет смысл, по контексту...)_ Так как в эстонском языке отсутствует категория рода, слово kõik может означать "весь/вся/всё". Другие значения - "все" (во мн. ч.), "всё" (в значении наречия) и "всё" (в значении конца действия). Успехов! |
Ещё пришла в голову одна версия насчёт этого "пунане рэт". Может быть "рэт" здесь - английское слово "rat" или "крыса"? По-эстонски "крыса" будет "rott" (ротть). Может быть Довлатов хотел обозвать кого-то "красной крысой", но у него разные языки в голове перемешались? |
|
link 16.11.2006 18:56 |
_- Пунанэ рэт (как будет по-эстонски и что значит?)_ Это был в Таллине в советское время завод такой Punane RET (пишется именно так). RET - Raadio ja Elektrotehnika Tehas - завод радио и электротехники Linnamets достовно будет "городской лес". |
|
link 16.11.2006 19:03 |
- Довлатов говорит: мы “Ыхью” проехали (UURIJA говорит: «Õhja/Õhju, тоже какое-то псевдоэстонское название, скорее всего должно быть Põhja - Пыхья/Пыхъя - Северный район, если в Таллинне». Как насчет этого?) Если речь идёт о Таллинне, то с 99,9%-ной вероятностью речь идёт о Põhja (Пыхья) и предложение должно было звучать: "Проехали Пыхью". Слова õhja/õhju в эстонском языке нет. Причём один раз уже была пропущена начальная буква в названии Vasalemma. Может эта небрежность даже не Довлатова, а наборщика текста. Тут оно вполне возможно, но Põhja никогда не будет Põhju. Еще одна добавочка на листик - узнать, что за Ыхью они проезжали. :) В остальном согласна с uurija |
|
link 16.11.2006 19:13 |
_- Вот отрывок где написано и Руди и Рютти: «Пауль Руди находится в тюрьме. Мы арестовали его как изменника родины. Настоящая его фамилия Рютти —. Он — беглый эстонец. В семидесятом году рванул на байдарке через Швецию. Обосновался в Гамбурге... (и значит, дальше притворялся немцем, по имени «Руди», но какова его настоящая фамилия если нету такой фамилии «Рютти» в Эстонии?)»._ У эстонцев есть еще одна "фишка" - имя с фамилией может выглядеть, например, Арво Антон (лично знала такого человека). Т.е. это два мужских имени. Только одно выступает в качестве имени, другое - фамилии. Но это отклонение от темы. :) А может Довлатов сам выдумал фамилию Рютти? Звучит красиво и непонятно... |
|
link 16.11.2006 19:21 |
Замечание не в тему. Если честно, то российские авторы не стремятся проверять разные факты. Например, в одном сериале девушка собиралась сбежать из СССР по следующему маршруту: Питер (или Москва... каюсь, не помню) - Хаапсалу (город) - на лодке на Хийумаа (остров) - дальше через пролив в Финляндию - оттуда на МАШИНЕ в ШВЕЙЦАРИЮ - и из Швейцарии во Францию. |