Subject: крик души! gen. Коллеги переводчики, ну как можно такую халтуру гнать на всю страну?! (Обращаюсь не ко всем, это, скорее, риторический крик души).Реклама какого-то экспресс-кредита. Tagasimakse (платёж по кредиту) переведено как "возвратный платёж" Открываем интернет (ведь у каждого он есть и им нужно пользоваться, а не тупо гнать халтуру) и читаем: Возвратный платеж (англ. chargeback) — процедура опротестования транзакции банком-эмитентом (в целях защиты прав плательщика), при которой сумма платежа безакцептно списывается с получателя (банка-эквайера) и возвращается плательщику. Ну нет словарей, есть тот же интернет - посмотрели значение слова на эстонском языке, нашли аналог на русском языке, перевели, записали себе в словарик, чтобы не забыть. Почему я заметила именно "возвратный платёж"? На последней сдаче экзамена на присяжного переводчика этот термин встречался и был переведен именно как возвратный. А когда члены комиссии посчитали это за ошибку (наряду с другими ошибками), им заявили: "Вы для нас не авторитет, кто вы такие, что выставляете нам оценки?". Это люди, которые начинали переводить еще в советские времена, когда переводчик отвечал не то что за каждую букву, за каждую запятую! Уйдут они, так и не поделившись своим опытом и знаниями, потому что молодому поколению переводчиков это не надо, они же самые умные, и что останется? ПыСы. Извините, наболело сильно :( |
Хм, кстати. Перевод tagasimakse - возвратный платёж дан в "Новом эстонско-русском юридическом словаре", составленном уважаемым автором Ольгой Оттенсон, изданным в Таллинне в 2007 году. |
You need to be logged in to post in the forum |