|
link 21.09.2005 13:57 |
Subject: как переводить? Хотелось бы обсудить с глубокоуважаемыми переводчиками-толмачами такой вопрос:Как при переводе на русский (или какой иной) язык писать в документах AS, OÜ, ЗАО, АО, ООО, OY и т.д.? До сих пор à писала, напр.: AS Sart - АО "Старт"/ АО "Start"; OÜ Leevike - ПТ "Леэвике" / ПТ "Leevike"; ЗАО "Карусель" - AS Karusel. Но одна моя коллега где-то вычитала, что по международным стандартам правильно писать АО "AS Start"/ АО "АС Старт", AS "ZAO Karusel" Может кто-нибудь в курсе, как же все-таки можно/надо/красиво/принято/грамотно переводить? |
Коллега вероятнее всего права. Переводить вообще не стоит, так как эти аббревиатуры из области экономического права, а не лингвистические головоломки. |
Я бы так резюмировал свой подход к этому делу. Недавно на английском форуме говорилось о том, что коммерческие образования/единицы в различных странах различаются в экономическом и юридическом плане. Поэтому, в большинстве случаев следует обходиться транслитерацией: OOO=ООО, ЗАО=ZAO, Ltd=Лтд, Inc=Инк и так далее. Если есть возможность, лучше оставить название вообще на языке оригинала: AS Kvaerner Masayard, ЗАО "Ленинградский механический завод", OÜ "Tamm ja Poed", Riduttori Firenza s.r.l. (Хотя, по воле Билла Гейтса, страны с латинским шрифтом не блистают демократичностью (они просто не имеют кириллического шрифта) и придется писать ZAO LMZ или официальное английское название ЛМЗ, если таковое имеется.) При этом следует учитывать конкретные реалии. Например: поскольку Эстония является двуязычной страной (à имею в виду не конституцию, а реальную ситуацию), то в ней имеются установившиеся переводы эстонских названий на русский язык. OÜ=ПТ, AS=АО. Поэтому, в определенной ситуации, например, при коммерческой переписке, можно использовать русские обозначения. Другой реалией является наличие у фирм закрепленных в уставе или просто установившихся названий на разных языках, и это тоже надо использовать. Но предпочтение я бы всегда отдавал сохранению оригинала. Причем à бы избегал такой, простите за каламбур, "карусели", как AS "ZAO Karusel". Если вы сохраняете оригинал, то самое главное, чего вы добиваетесь - вы НЕ вводите читателя в заблуждение, то есть, он отчетливо видит, что перед ним иное экономико-юридическое образование. А если вы пишете, что s.r.l. - это АО, то читатель автоматически предполагает, что с этой фирмой можно иметь дело, как с обычным АО. Может возникнуть путаница или, что хуже, неприятные экономические и юридические последствия. Мне так видится эта проблема. |
|
link 26.09.2005 8:14 |
Гранд большое вам всем мерси :) |
You need to be logged in to post in the forum |