Subject: Ohje В выражениии "Kasutamise ohje klientidele". В эстонском интернете ничего не нашел, а вот у финнов нашел ohje-help, instruction. У ñас есáü ohjama- править, руководить.Кюсимус такой - действительно ли эстонцы используют слово ohje в качестве инструкции или это редко используемый финнизм? |
Лично не раз сталкивалась с dokumendiohje (когда речь идёт об ISO). Но гугль выдал еще: даже объяснение: Вывод: используют довольно много. Тем более, что созвучно |
Я уже много раз мучался в переводах с этим термином. Обсуждал с коллегами-эстонцами, они отсылали меня к финскому языку, но всегда при этом выражали недовольство засильем финских терминов, а также и неполное понимание этого термина (а некоторые вообще не знают его значения). Причём используется (в официальных _!_ инструкциях) в самых разнообразных сочетаниях и смысловых оттенках. Какой-то "многослойный" термин в эстонском изложении. |
Действительно, в моем случае все мои "охи" связанны с системой управления качества по ISO 9001. Я посмотрел аналоги в русском интернете и нашел, что выстраивается такая линия: dokumentatsiooni ohje - EDM - Electronic Document Management - управление документацией. Так что, можно взять за основу, что эстонское слово ohje можно переводить как управление, менеджмент. Спасибо за vihjed. |
Для информации (к размышлению :) Вот что мне присылал с полгода назад переводчик Виктор на мой вопрос по этому слову (из финско-эстонского словаря): ohje48 juht·nöör, juhend, juhis; (neuvo) nõu·anne, näpu·näide; (opastus) õpetus; (normi) norm, ette·kirjutus; (määräys, säännös) ees·kiri; (sääntö) reegel antaa ohjeita juhtnööre (juhiseid) anda |
Парочка предложений с этим словом, которые встречались в моих переводах: - Hädaolukordade ohje (заголовок раздела) - Kõikide kasutatavate kemikaalide ostmise, kasutamise ja kasutusest kõrvaldamise ohje (надпись на слайде в слайд-шоу) - Seejärel teostatakse märkimistööd ja paigaldatakse ohjurid ning alustatakse sulundseina rammimist (а это уже производное от этого слова) |
ВВладимир! Я попробовал подставлять вместо ohje управление, менеджмент и у меня все пошло без проблем. Все стало на свои места. Попробуйте и Вы. У меня есть одна keeletundlik знакомая, я попробую завтра с ней переговорить. |
Olev1 Я примерно так и делаю. Приведённые мной примеры - это из сравнительно давних переводов. Последнее время этот термин не встречался. Но в своё время он заставил меня поломать голову и затратить много времени на поиски. Кстати, Olev1, я постоянно занимаюсь пополнением Вашего словаря для Лингво. Раньше я это делал в Festart, но он достиг у меня пределов внесения в него дополнений, что для меня явилось большой и неприятной неожиданностью. Тогда после консультаций с автором словаря Festart (который обещал как-нибудь когда-нибудь заняться этой проблемой, для чего я выслал ему свои пользовательские базы данных), после долгих ожиданий я махнул на это дело рукой и начал пополнять Ваш словарик. Это оказалось гораздо удобнее, поскольку не надо было подыскивать замены буквам с умляутами, если добавлял примеры в русскоязычную часть словаря. Эх, если бы у Вашего словаря заработало бы, ûаû æ Festart-а, автоматическое обратное направление перевода (или хотя бы просто направление рус.-эст.), то это было бы уже полным решением личного эст.-рус.-эст. словаря. У меня уже набралась база добавлений в Ваш словарь, так что если пожелаете, могу выслать для подключения в Ваш словарь. Небольшой вопрос: почему в словаре после многих одиночных слов стоит точка? |
Я отвечу по почте на msigrupp. Если этот адрес у Вас не работает, то сообщите мне по почте. Моя почта не изменилась. |
You need to be logged in to post in the forum |