|
link 19.02.2008 15:05 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести! refr.mat. Pole midagi kuvada!
|
Контекста маловато. Из этого короткого отрывка можно предположить что-то вроде: Нечего выводить на экран (дисплей) kuvada - (англ.) display |
|
link 20.02.2008 7:03 |
Большое спасибо! А если поменять местами слова и написать: Midagi pole kuvada, так как я изначально перепутала. |
Ну это, примерно, как: - нечего выводить на экран - на экран выводить нечего |
|
link 21.02.2008 8:25 |
Огромное спасибо! А не может ли быть: Нечего ревновать. Или Ревновать нечего, если kuvada от kuvama или это граматически неверно? |
Вообще-то ни один из моих словарей значения "ревновать" для "kuvama" не даёт. Я, конечно, не эстонец, и не могу знать всех существующих в эстонском языке вариантов. Но и мой эстонский коллега ответил мне, что никогда не слышал о таком значении слова. Поэтому можно предположить, что в Мультитране это значение дано ошибочно. А все имеющиеся у меня словари, как и он-лайновые словари (за искл. Мультитрана) дают только одно значение, связанное с экраном и выводом на него информации и т.п. А эстонский толковый словарь даёт такое значение: Эст.-англ. словарь: display, reveal Т.е. все словари "в один голос" утверждают только это значения - по отображению на экране чего-либо. |
Õigekeelsussõnaraamat (2006): kuvama - infot silmanähtavaks tegema, nt kuvariekraanil, valgusreklaamis, kvartskella näidikul |
|
link 22.02.2008 7:55 |
Спасибо огромное за проделанный поиск! |
You need to be logged in to post in the forum |