DictionaryForumContacts

 Taschi

link 20.11.2007 12:56 
Subject: tõukefond
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 ВВладимир

link 21.11.2007 17:30 
См. http://www.eki.ee/keeleabi/index.php?leht=4&act=2&vld=47
Там в "Keelenõuvakk" в разделе "SÕNAKASUTUS - parem sõna või väljend kehva asemele" дан такой ответ на значение этого слова:

"Kas õige on "struktuurifond" või "struktuurfond"? - 2002. aasta sõnavõistluse tulemusel on eesti keeles sõna tõukefond"

Т.е. это эстонский новояз, обозначающий уже вроде бы и устоявшийся "структурный фонд". Хотя, быть может, более конкретный, чем просто структурный, обозначающий что-то вроде "фонд содействия" (т.е. фонд, который даёт толчок, первый импульс какой-либо деятельности или проекту).

Также на страничке http://mt.legaltext.ee/esterm/concept.asp?conceptID=15299&term=tõukefond (Terminibaas ESTERM)

есть такой текст (полностью подтверждающий вышесказанное):

- tõukefond
Keelenditüüp: eelistermin
Allikaviide: 10533
Märkus: Sõnavõistluse 2002 ˛ürii soovitus [MPO 8.07.2005]

- struktuurifond
Keelenditüüp: sünonüüm
Märkus: Põhilepingute autenditud tekstides "struktuurifond". [MLR 15.09.2003]

Т.е. указано, что структурный фонд (struktuurifond) является синонимом появившегося в 2002 году термина "tõukefond" (фонд содействия)

И, напоследок, из архивов "Kultuurileht SIRP":
http://www.sirp.ee/arhiiv.php?task=viewNumber&year=2007&month=04&day=20

ÕS {struktuurifond} tõukefond
(Autor: Argo Mund; Vaadatud 264 korda)

Возможно, Вам придёт на ум более подходящий термин, чем "фонд содействия" для этого "первоимпульсного" фонда (первотолчкового фонда, что-то вроде того, как раньше машины частенько надо было заводить с т.н. "кривого стартера", т.е. прокручивать специальной рукояткой двигатель, чтобы запустить его).

 Taschi

link 11.12.2007 9:06 
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ за столь подробный ответ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo