Subject: tõukefond Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
См. http://www.eki.ee/keeleabi/index.php?leht=4&act=2&vld=47 Там в "Keelenõuvakk" в разделе "SÕNAKASUTUS - parem sõna või väljend kehva asemele" дан такой ответ на значение этого слова: "Kas õige on "struktuurifond" või "struktuurfond"? - 2002. aasta sõnavõistluse tulemusel on eesti keeles sõna tõukefond" Т.е. это эстонский новояз, обозначающий уже вроде бы и устоявшийся "структурный фонд". Хотя, быть может, более конкретный, чем просто структурный, обозначающий что-то вроде "фонд содействия" (т.е. фонд, который даёт толчок, первый импульс какой-либо деятельности или проекту). Также на страничке http://mt.legaltext.ee/esterm/concept.asp?conceptID=15299&term=tõukefond (Terminibaas ESTERM) есть такой текст (полностью подтверждающий вышесказанное): - tõukefond - struktuurifond Т.е. указано, что структурный фонд (struktuurifond) является синонимом появившегося в 2002 году термина "tõukefond" (фонд содействия) И, напоследок, из архивов "Kultuurileht SIRP": ÕS {struktuurifond} tõukefond Возможно, Вам придёт на ум более подходящий термин, чем "фонд содействия" для этого "первоимпульсного" фонда (первотолчкового фонда, что-то вроде того, как раньше машины частенько надо было заводить с т.н. "кривого стартера", т.е. прокручивать специальной рукояткой двигатель, чтобы запустить его). |
Спасибо Вам ОГРОМНОЕ за столь подробный ответ!!! |
You need to be logged in to post in the forum |