DictionaryForumContacts

 dara1

link 25.10.2007 19:42 
Subject: продолжение
kettakaitse
külgpuud (имеющиеся у приставной лестницы)
nõjatuskonksud (крючки, при помощи которых приставная лестница крепится к конструкциям)
peeled (кеелевара выдает "рангоут", но что-то это у меня с лестницами не увязывается. Вот это самое имеется у деревянных приставных лестниц и на него наносятся данные о лестнице)
tõkkeseade
kaitsekaar (дуга, которой сцепляется длинная стремянка, чтобы не развалилась случайно)
saelatt (у бензопилы, на что крепится цепь)

Вот пока и все. Завтра будет ещё. :)

 platon

link 26.10.2007 0:47 
С такими терминами словари вряд ли помогут :(
Более или менее знаю только последний saelatt - полотно пилы.
Ну а для остальных слов Вы перевод уже написали :D

 dara1

link 26.10.2007 12:32 
гранд спасибо за полотно, остальное бум искать :)

 dara1

link 26.10.2007 13:29 
Интернет - великая вещь!!!! Нашла такую же инструкцию, что перевожу :) Как управлюсь, пополню словарик тутошний.

 ВВладимир

link 26.10.2007 13:46 
Будем ждать пополнения словаря, а то последнее время что-то это дело замедлилось.

Как и platon тоже считаю, что существующие словари очень уж бедные, по крайней мере ни одного из приведённых Вами терминов там не нашёл. Остаётся только великий и могучий интернет, или же "заловить" российского технического работника, который занимается непосредственно с этими лестницами и т.п. (правда, моя жизненная практика показывает, что они чаще всего называют между собой все эти разные детали как-то уж очень однообразно - мягко говоря: "вот эта фиговина должна устанавливаться на эту фиговину ...").

Мои эстонские коллеги (инженеры) частенько потешаются на эту тему (у нашей фирмы активное сотрудничество с фирмами из России).

 dara1

link 31.10.2007 20:29 
Кстати, про словари.

Приобрела недавно юридический словарь от Ольги Оттенсон. Изд. Agia Triada. Правда, дорогой, 700 кроней.
Пока я им очень довольна.

В предисловии написано:
"... В качестве русских эквивалентов предлагаются термины, принятые в современном русском юридическом языке. Проверка и уточнение адекватности эстонских и русских терминов производилась путём сравнения текстов соответствующих правовых актов РФ и ЭР и привлечения юридических энциклопедий, лексиконов, словарей ...."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo