Subject: lammutustööline Поскольку я в Египте, а словари на родине, а работать надо, буду доставать вас, уважаемые коллеги :)очень нужен lammutustööline на русском. Т.е. работник, отправленный на снос здания. |
А что, в Египте требуется снести пирамиды? :) Такие термины на русский всё равно придётся переводить целым предложением. Только почему - направленный. Уж лучше что-то вроде "рабочий по сносу зданий" / "рабочий, занимающийся сносом зданий/строений". А то направленный - как-будто в командировку в Египет :) А кстати, как там в Египте? Как водичка и воздух, ещё осень не ощущается? |
В воздухе осень пока не ощущается около 30 градусов, а в бассейне водичка в самый раз. На пляж выбраться ее удается, работаю даже тут. Зато сегодня стала обладательницей квартиры в 75 кв. метров в центре Хургады. :) К радости наших строителей, здание надо снести в Эстонии, снос пирамид они бы не потянули.... или сносили ближайшие лет дцать... Направленный - это так, сначала хотела написать "сосланный" но мне не понравилось звучание "сосланный на снос". Я тоже в начальном варианте "объяснительно" перевела, но решила попробовать счастья, а вдруг их на русском успели касиво назвать кем-то типа "сносмена". |
я предлагаю еще "сносный рабочий" или "рабочий на сносях" :-D |
последний вариант прямо то что надо :-D Кстати, тут в Хургаде увидела магазины: Елки-Палки Палки -Елки Палки-Епки Интересно, это хозяину неймется или туристы прикалываются, советуя местному населению как магазин назвать... |
You need to be logged in to post in the forum |