DictionaryForumContacts

 dara1

link 25.10.2007 19:14 
Subject: lammutustööline
Поскольку я в Египте, а словари на родине, а работать надо, буду доставать вас, уважаемые коллеги :)

очень нужен lammutustööline на русском. Т.е. работник, отправленный на снос здания.

 ВВладимир

link 25.10.2007 20:12 
А что, в Египте требуется снести пирамиды? :)

Такие термины на русский всё равно придётся переводить целым предложением. Только почему - направленный. Уж лучше что-то вроде "рабочий по сносу зданий" / "рабочий, занимающийся сносом зданий/строений". А то направленный - как-будто в командировку в Египет :)

А кстати, как там в Египте? Как водичка и воздух, ещё осень не ощущается?

 dara1

link 25.10.2007 21:19 
В воздухе осень пока не ощущается около 30 градусов, а в бассейне водичка в самый раз. На пляж выбраться ее удается, работаю даже тут.

Зато сегодня стала обладательницей квартиры в 75 кв. метров в центре Хургады. :)

К радости наших строителей, здание надо снести в Эстонии, снос пирамид они бы не потянули.... или сносили ближайшие лет дцать...

Направленный - это так, сначала хотела написать "сосланный" но мне не понравилось звучание "сосланный на снос".

Я тоже в начальном варианте "объяснительно" перевела, но решила попробовать счастья, а вдруг их на русском успели касиво назвать кем-то типа "сносмена".

 platon

link 26.10.2007 11:00 
я предлагаю еще
"сносный рабочий"
или
"рабочий на сносях"

:-D

 dara1

link 26.10.2007 12:26 
последний вариант прямо то что надо :-D
Кстати, тут в Хургаде увидела магазины:
Елки-Палки
Палки -Елки
Палки-Епки

Интересно, это хозяину неймется или туристы прикалываются, советуя местному населению как магазин назвать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo