DictionaryForumContacts

 larosa

link 26.07.2007 7:35 
Subject: Tartu raad ja papagoilaskmise pidu hist.
Уважаемые переводчики,

очень буду рада, если кто-нибудь из Вас откликнется и поможет определиться с правильным переводом слова "raad" ("Tartu raad" - текст на тему истории города Тарту). Есть несколько возможностей:
1. "Магистрат" - что, в принципе, является правильным, но не совсем подходит, так как в тексте отдельно используется и само слово "magistraat".
2. "Рат" - так как в тексте говорится также о производных от этого слова - "ратуша", "ратман", то хотелось бы использовать именно этот вариант перевода. В Интернете очень часто встречается словосочетание "Рижский рат". Однако такой перевод слова предлагается (насколько мне известно) лишь в одном из переведенных на русский язык учебников по истории Эстонии.
3. "Городское собрание" - выходит, что самый нейтральный и вполне походящий, на мой взгляд, вариант.

Буду очень признательна, если Вы сможете развеять мои сомнения.

И еще я, к сожалению, ничего не знаю о том, что это за праздник такой был в средневековье - "papagoilaskmise pidu"... :)) Ничего кроме "праздник охоты на попугаев" в голову не приходит :))

Заранее благодарю за помощь всех, кто откликнется!

 dara1

link 26.07.2007 8:05 
ратуша 76 С ж. неод.
1. aj. raad, magistraat (linna omavalitsusorgan);

Т.е. ратуша Вам по смыслу тоже подходит.

Про попугая.
В какие-то там века ежегодно проводился конкурс среди знати - стреляли из лука в чучело попугая, закрепленное на шесте.

Тут важно, что среди знати, потому что, по легенде, однажды попугая сбил выросший в бедной семье МЧ по имени Тоомас.
Сначала его прогнали, а потом пригласили в армию (или в подразделение, охранявшее Таллинн. Честно - не помню уже). В боях он проявлял отвагу и героизм, за что его сделали стражем Таллинна Старым Тоомасом.

 larosa

link 26.07.2007 9:10 
Большое спасибо за ответ!:)

Но мне кажется, что ратуша - это скорее строение, чем орган управления,
а текст такой - "Основа административного порядка города Тарту основывалась на Рижском праве. Вместе с получением права города в качестве органа самоуправления и судебного органа в Тарту был назначен рат или магистрат (raad ehk magistraat)." Но все-таки я не могу сразу начать использовать слово магистрат, потому как позже этот орган в какой-то определенный исторический период становится непостредственно магистратом:)

И хотя слово "рат" практически нигде не встречается в связи с эстонскими органами управления, но в то же время соновы административного порядка Тарту основывались на Рижском праве, а в Риге был Рижский рат, то не было бы логично использовать именно слово рат?....

А что касается интересной истории про совевнования по стрельбе из лука по деревянным попугаям, которыми отмечался приход весны в Эстонии в средневековье, то я не знаю как лучше перевести название этого праздника на русский :

"праздник попугаев";
"праздник прихода весны (сопровождавшийся соревнованиями по стрельбе из лука по попугаям)";
"праздник соревнований по стрельбе из лука по попугаям"
или как-то иначе.....

где-то даже встретилась "попугаева попойка", что конечно, очень сомнительно (хотя фактически наверняка наиболее правдоподобно) :))

Может быть Вы знаете более точное название этого события на русском языке?

Еще раз спасибо!

 dara1

link 26.07.2007 13:57 
С ратушей тут два варианта:
ратуша, -и, тв. -ей (орган городского самоуправления, ист.) и Ратуша, -и, тв. -ей (архит. памятник в нек-рых городах)

Это дает русский орфографический словарь на грамоте.ру

РАТУША ж.
1. Орган городского самоуправления в некоторых странах Европы и в Российском государстве в XVIII в. - начале XIX в.

А вот толково-образовательный словарь на той же грамоте.ру.

Т.к. сейчас у нас linnavalitsus, то ратуша современными людьми-не историками воспринимается только как строение. Поскольку у Вас текст исторический, то, как я считаю, вполне можно ставить ратушу, но тут уже в игру вступает ваше личное ИМХО как переводчика. конкретно взятого текста. :)

Про несчастную птичку.

Я бы на Вашем месте попыталась обыграть отрывок текста с праздником, Вы ведь не юридический текст переводите. Например: устраивалось состязание лучников, которые должны были сбить....

Если "попугаев праздник" стоит отдельным словом, то можно просто поставить: состязание лучников.

В инете про этот праздник так написано:

"Каждую весну в средневековом Таллинне, на площади возле Больших Морских ворот, устраивались состязания лучших лучников города. Самому меткому стрелку, которому удавалось поразить мишень - деревянную фигурку попугая, установленную на верхушке высокого шеста, вручался большой серебряный кубок."

"И с нетерпением мальчик ждал ежегодных состязаний лучников, проходивших в мае на троицу перед Большими Морскими воротами, в Попугаевом саду. На высоком шесте устанавливали деревянного крашеного попугая, и тому, кому удавалось сбить птицу, присуждался серебряный кубок Большой гильдии"

Т.е. тоже нигде нет дословного перевода названия праздника.

Насколько я поняла, Вам надо переводить текст для туристов, а для них важно понять, что это за попугаи и за что в них стреляли, а не то, как это действо называли сами эсты.

 larosa

link 26.07.2007 21:28 
Спасибо Вам большое за такой подробный ответ!

Он внес намного больше ясности в мою темную голову :)

Полностью с Вами согласна, что туристам (и не только - как мне, например...) важнее понять, откуда в Эстонии появлялись попугаи и почему их так не любили...

И с ратушей я теперь с Вашей помощью тоже определилась:)
Пускай в Риге остается рат, а у нас все-таки будет ратуша.

Спасибо Вам еще раз за помощь!

 platon

link 27.07.2007 0:13 
Да, получается как всегда -- чем глубже копаешь, тем все запутаннее. Я, например, не знал, что raad и magistraat -- две разные вещи... Хотя, возможно, я не очень понял, используются ли в эст. тексте эти два разных слова в одном или в разных значениях.
Правильно, что отказались от "рата". По-видимому, это специфическое слово используется только для Риги.
Вдогонку пару статей из БСЭ:
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00009/45400.htm?text=рат
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00044/33800.htm?text=магистрат
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00065/25200.htm?text=%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82

Про попугаев добавить почти нечего :)
Разве что я бы не стал называть это "праздником лучников", а, лучше "праздником стрелков" (стрелять ведь теоретически могли и из арбалетов).
Ну и пару средневековых картинок с нем. текстом про эту традицию (если владеете):
http://www.kohvedel.de/web/index.php?section=11

 dara1

link 27.07.2007 12:56 
А стрелки (у меня) опять же ассоциируются с ворошиловскими стрелками и снайперами.

Нда... чем дальше в лес, тем меньше света (с).

Надо поднимать историю и смотреть, использовались в те времена арбалеты или нет. Или, может, они были запрещены правилами.

Если, конечно, есть время и желание копать так глубоко.

А ведь вопрос был только про несчастных попугаев. :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo