Subject: seelikukandja Во всех доступных мне словарях это слово переводится как "юбка". У меня сложилось такое впечатление, что так можно переводить, только в смысле "Он гонялся за каждой юбкой". А в других случаях это либо девчонка (всех возрастов), либо женщина. Прошу помощи.Также встретил слово ajupuu. Только в одном месте получил намек, что это древесина, которую сплавляют по реке. Так ли это? |
seelikukandja - это однозначно те, кто юбки носит, как правило, женщины/девушки/девочки, но могут быть и шотландцы. за каждой юбкой гоняется seelikuKÜTT/naistekütt Ajupuu = ajupuit Т.е. древесина, которую выбросило на берег. |
Большое спасибо. Видимо, "авторы" словарей друг у друга эту ошибку переписывали. |
Кстати, мой словарь Фестарт показывает такой термин: ajupuud - плавник а словарь "Explanatory (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12). Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей" даёт термину "плавник" такое толкование: "Деревья или части деревьев, выброшенные на берег или плавающие в реке, море" что подтверждает правоту dar'ы1 :) |
You need to be logged in to post in the forum |