DictionaryForumContacts

 Olev1

link 28.05.2007 22:24 
Subject: seelikukandja
Во всех доступных мне словарях это слово переводится как "юбка". У меня сложилось такое впечатление, что так можно переводить, только в смысле "Он гонялся за каждой юбкой". А в других случаях это либо девчонка (всех возрастов), либо женщина. Прошу помощи.
Также встретил слово ajupuu. Только в одном месте получил намек, что это древесина, которую сплавляют по реке. Так ли это?

 dara1

link 29.05.2007 8:27 
seelikukandja - это однозначно те, кто юбки носит, как правило, женщины/девушки/девочки, но могут быть и шотландцы.

за каждой юбкой гоняется seelikuKÜTT/naistekütt

Ajupuu = ajupuit
aju|puit triiviv v. lainetest randa, kaldale aetud puit. Rannast koguti ajupuitu.

Т.е. древесина, которую выбросило на берег.

 Olev1

link 29.05.2007 20:29 
Большое спасибо. Видимо, "авторы" словарей друг у друга эту ошибку переписывали.

 ВВладимир

link 29.05.2007 20:48 
Кстати, мой словарь Фестарт показывает такой термин:

ajupuud - плавник

а словарь "Explanatory (Ru-Ru) (к версии Lingvo 12). Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей"

даёт термину "плавник" такое толкование:

"Деревья или части деревьев, выброшенные на берег или плавающие в реке, море"

что подтверждает правоту dar'ы1 :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo