Subject: virgestusala construct. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Это зона оживления или отдыха? Или как ее обозвать? Заранее спасибо |
|
link 16.01.2006 11:19 |
Словарь выдал следующее: rekreatsioon ‹-i 22› s. töövõime ja tervise taastamine aktiivse puhkusega looduses (eriti selleks loodud v. kohandatud puhkealadel), VIRGESTUS. Я бы перевела "зона рекреации/отдыха" |
You need to be logged in to post in the forum |