DictionaryForumContacts

 Plika

link 16.01.2006 8:46 
Subject: virgestusala construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Projektis on üldkasutatava virgestusalana ette nähtud veel...

Это зона оживления или отдыха? Или как ее обозвать?

Заранее спасибо

 tallinlanna

link 16.01.2006 11:19 
Словарь выдал следующее:

rekreatsioon ‹-i 22› s. töövõime ja tervise taastamine aktiivse puhkusega looduses (eriti selleks loodud v. kohandatud puhkealadel), VIRGESTUS.

Я бы перевела "зона рекреации/отдыха"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo