Subject: ...maar het kon ermee door Любимый голландский не перестаёт подкидывать ребусы. Вот, опять нактнулся на фразенцию "...maar het kon ermee door". По смыслу означает, что-то вроде "это могло "прокатить", сойти, сгодиться", но вопрос в другом: от какой конструкции это происходит, от "erdoor meekunnen" или "ermee doorkunnen"? Как думают коллеги?
|
А как насчёт doorgaan? |
В смысле, что "door" здесь употреблено сокращённо от "doorgaan"? Интересная мысль, Tante B, очень даже может быть. Ведь говорят же: Ik ga naar de bioscoop, wil je mee?, подразумевая "meegaan"? |
Ничего интересного. Тем более, мысль не моя. ;) Существует правило, по которому глаголы движения в сочетании с модальными опускаются. Например, последнее слово в предложении типа: Ik moet naar de bioscoop (gaan) |
erdoor meekunnen - это не правильно. По идее там получается "het kan er door mee", а это не имеет значение (в дословном смысле). Должно быть - er mee door kunnen. Интересная версия у вас, Tante B. "Er mee door gaan = продолжать с чем-л." В принципе... (но это à далеко захожу), можно понять "er door mee kunnen" таким образом - если "er" поменять на "daar" (erdoor = daardoor, есть такое явление в нидерландском), можно создать такую фразу: |
Спасибо, Livinus! Вы, как всегда, внесли практически полную ясность. Вообще-то, à и имела в виду что-то вроде "Ermee doorgaan = продолжать с чем-л." (контекста для меня маловато было), но подозревала, что тогда подлежащим должно быть не "het". Так ли это? |
|
link 5.04.2008 11:59 |
ga je met me mee ga je met me mee met de bus naar de zee! (детсадовское) |
You need to be logged in to post in the forum |