Subject: stillekesaan inf. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
по-тихонечку |
А выражение het op zijn zemels krijgen вам понятно? :-) |
Что-то с занудством связано? "Это его потихоньку начинает доставать?" Так, Livinus? |
Правильно. Zemels это в переводе "отруби" (в правильном нидерландском - zemelen), и в данном выражении заменяет слово zenuwen (см. устойчивые выражения как "iemand op de zenuwen werken"; "het op zijn zenuwen krijgen"; ...) |
Спасибо большое всем. Очень выручили. |
You need to be logged in to post in the forum |