|
link 31.01.2008 12:43 |
Subject: financieringsmaatschappij Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо. |
Дословно - это: "общество, обеспечивающее/ предоставляющее финансирование" Думаю, в контексте подойдёт и такой вариант: "Описание деятельности/ Bedrijfsomschrijving: финансирование (акционерных обществ и предприятий)" (Очевидно, у кого-то появилось сразу много денег, и он решил их вложить в своё B.V.) |
|
link 31.01.2008 20:43 |
Лучше не "финансирование", а "финансовые операции" - это общепринятый термин. |
...Да хоть как, суть-то сводится к очередным "финансовым махинациям" ))) |
А по моему гораздо проще. В выписке из ТПП в пункте "Виды деятельности" (Bedrijfsomschrijving) перечисляется то, чем компания занимается. Там можно написать и разведение пушных зверьков и содержание притонов. На сей раз компания занимается по-видимому финансированием проектов других предприятий, т.е. даёт деньги под заём, кредиты. Российский эквивалент - кредитная компания? Не знаю. |
|
link 1.02.2008 8:52 |
altin, нет, "кредитная компания" не проходит... А вот написать: "Описание деятельности: финансовые операции", НМВ, вполне можно - кому надо, те поймут, что эта компания делает. |
You need to be logged in to post in the forum |