DictionaryForumContacts

 Haas

link 4.08.2005 13:52 
Subject: toelatingen en hoedanigheden
toelatingen en hoedanigheden - commerciele onderneming
как это ыражение перевести правильно??

коммерческое предприятие понятно.

 Julia T.

link 4.08.2005 14:01 
toelating - Допуск, разрешение
Hoedanigheid - Свойство, качество

 Haas

link 4.08.2005 14:13 
спасибо, Джулия!

дословный перевод понятен по словарю
а как соединить это вместе, чтобы смысл был??

это название графы в документе, и как "определение" ниже в этой графе стоит "коммерческое предприятие"

 Julia T.

link 4.08.2005 14:53 
а что еще следует в этом столбце после "коммерческого предприятия"?

 Julia T.

link 4.08.2005 14:57 
van de toelatingen en vergunningen waarover de onderneming beschikt of de. hoedanigheden waaronder deze gekend is bij de verschillende overheden, administraties en ...

Может быть, эта информация Вам подскажет?

 Julia T.

link 4.08.2005 15:07 
Какими разрешениями (на вид деятельности) обладает предприятие и регистрационные данные, под которыми предприятие числится в различных службах - это смысл заголовка Вашего столбца, как сказать покороче, Вы сами придумайте
Например,
Разрешения (на вид деятельности) и регистрационные данные

 OlgaS1

link 4.08.2005 15:36 
юридическая форма и лицензии????

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo