DictionaryForumContacts

 irma

link 7.11.2007 9:11 
Subject: slippertje
Пожалуйста!
Слово slippertje в названии статьи "Nederlander eerlijkst over slippertje". Собственно, и название не поняла. Почему в eerlijkst суффикс -st здесь?
Спасибо!!

 altin

link 7.11.2007 9:21 
Голландец самым наичестнейшим образом о том, с кем переспал???

О чём хоть статья-то?

 irma

link 7.11.2007 9:55 
Похоже, про то самое и есть. А потом - процентное соотношение европейцев, сознавшихся в этом своим половинам. По ходу - голландцы, значит, самые честные. Не в смысле - не изменять, а в смысле потом честно и в подробностях все описать-показать. Мда...
Т.е. slippertje - перепихон, грубо говоря?
Большое спасибо!
Можно вопрос вдогон? Не по теме. И, наверное, не очень умный. А ну и ладно! Что такое ИМХО?

 altin

link 7.11.2007 10:11 
Я никогда и раньше не уделял компьютеру и виртуальному общению слишком много времени и на полном серьёзе сам долгое время полагал, что это что-то типа слова-связки на "б....". "А à вот, б...., думаю, что это так и так..."Ан-нет, оказалось не так. ИМХО - это сокращение от английского IMHO, что означает - in my humble opinion - т.е. "по моему скромному убеждению", или что-то в этом роде. Короче юфрау irma, это не то, что вы подумали! Это не слово-связка на "б..."!!!

 irma

link 7.11.2007 10:24 
Да-а.., сделали Вы меня! Все именно так и было. Просто в какой-то момент я не смогла этой связкой связать. И тогда меня посетили сомнения... А пару лет так и не посещали, все, вроде, ладненько было.
Спасибо, однако.

 schipper

link 7.11.2007 11:51 
ИМХО-в русском сокращённом выражении(вульгарном) среди пользователей: Имею Мнение - Х..й Оспоришь......(ИМХО)..

 irma

link 7.11.2007 12:15 
Похоже, в данном случае убеждение уже не такое скромное? Пожалуй, мне так больше нравится.
Такое впечатление, что голландский я все равно не выучу, зато русский доведу до абсолютного совершенства.

 altin

link 7.11.2007 12:52 
Спасибо, schipper! Вы существенно пополнили и мои скромные познания в интернетовском языке.:-))) Ваш вариант расшифровки мне тоже больше по душе. Как-то "скромное убеждение" меня тоже не прельщало, поэтому я этим ИМХО не пользовался. Отныне - буду.

Irma, не отчаивайтесь! Голландский язык также преподносит иногда милые родному уху звуки. Например, фраза "щедрый, близкий родственник" будет писаться на голландском как "een gulle nae bloedverwant", а произноситься - "эйн хулле наеблуд фервант". Неплохо звучит, правда?

 irma

link 7.11.2007 14:09 
Повеяло родным! Я как раз только перестала вздрагивать на каждое "доброе утро", а тут такое!..."Неплохо звучит?"... "Неплохо"?!. Да песня просто!
А вот, кстати (или совсем и некстати), где можно приобщиться к культуре? Не сильно так, для начала...Может, есть какая литература на тему русских пословиц-поговорок в переложении применительно к суровой голландской или нидерландской (боюсь-боюсь!!! Начиталась уже здесь всяких умных этимологических-исторических -...ских-...ских манускриптов) действительности?

 schipper

link 8.11.2007 10:19 
Altin,-Это не мой вариант, а тот ,-которым назвали такое сокращение и используют в определённых случаях российские пользователи Сети....

 altin

link 15.11.2007 16:07 
irma, а какая собственно литература вас интересует? В голландском языке есть очень много мудрых и интересных пословиц и поговорок. В этом плане они вряд ли уступают русским. Много народного литературного наследия связано с морем, так как голландцы - народец плавающий. Во всяком случае когда-то был. Мне нравится, например, одна пословица, которую я всегда цитирую на переговорах. Она звучит примерно так: "Договариваться надо на берегу". Т.е. уже не тогда, когда корабль вышел в море. Очень актуально и в наше время, так как обычно все проблемы от плохих договорок. Ещё говорят, что Голландия - это страна афспраков. Очень правильно и справедливо. Изучайте язык, нравы и обычаи народа, это очень занимательное занятие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo