DictionaryForumContacts

 gember

link 27.07.2005 15:45 
Subject: Нецензурные выражения
кто, какие знает, для общего развития так сказать и приобщению к фольклору, ради)))

 mumin

link 3.08.2005 17:29 

 Сова

link 16.08.2005 20:02 
Великий классик нидерландской литературы Герард Реве обожал ругательство "Trut van Troie" - я перевожу это как "пизда троянская". Далее, изощрялся он не хуже ремарковских героев. Ну вот, например: een dove kaartjesknipper (тугоухий компостер), een algemene ouderdomsvoorziening met ekzeem (золотушный старсобес), ееn gerimpelde lidkaktus (морщинистыкй членокактус); (в последнем случае это - весьма вольный перевод, lidkaktus означает всего-навсего филокактус, но именно такой вариант отлично ложится в мой контекст. К тому же есть премилая песенка: "у моего филокактуса - лобковая вошь" ( mijn lidkaktus had schaamluis) :)

 kikkertje

link 16.08.2005 20:15 
Господи,да не извращайтесь, а купите просто словарь Русско-нидерландский под ред.проф. Хонселара - там этого добра "сверх крыши найдете".....Да и потом в хозяйстве пригодится....
Сова, а не пошла бы ты на.....со своим контекстом! (Все равно моего Aspe твой контекст не переплюнет:))))))

 Сова

link 17.08.2005 8:40 
Кик, пожалуйста, не забывай, что мы не на Русских в Бельгии. Поэтому гуляш и Аспе оставь для частной беседы.

 kikkertje

link 17.08.2005 11:04 
понял, понял.....
просто твой gerimpelde lidkaktus напомнил мне кое-что из Аспе, там было еще хлеще...
но мы обе отклонились - вроде тут как не про "литературизованные" нецензурные выражения спрашивали, а про обычные.....
http://www.willebroek.info/Dic_Files/WilDic_NO.htm

 Василиса

link 21.08.2005 16:41 
Милая Сова, если верить Большому Вандале, то исконно, слово "trut" значит не что иное, как "красивая девушка"...

 Сова

link 21.08.2005 20:06 
Милая Василиса, не верьте Большому Вандале, верьте контексту произведения, которое Вы переводите, и литературе о писателе, которого Вы переводите :) А также читайте форумы по соотв. тематике.

Иллюстрирую. Вы знаете, что означает по Вандале выражение zich afrukken?
Отлично. А теперь попробуйте перевести - без Вандалы - без контекста - вот такой пассаж:
Dat ik me alleen nog, tussen wraakgevoelens, haat en woede, als die wegebden tot dat ellendige ziekmakende verlangen naar haar, kon afrukken bij haar foto's.

 OlgaS1

link 1.09.2005 17:40 
Василиса, à не знаю каким Van Dale Вы пользуетесь, но в моем написано:

trut (de ~, ~ten)
1 [pej., inf.] scheldwoord voor een vrouw => kuttenkop, muts, totebel, trien, troel, troela, truttebol, tut, tuthola, tuttebel
2 [grof] vagina

 Сова

link 2.09.2005 21:05 
Вася у нас и слов-то таких не знает :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo