DictionaryForumContacts

 olgaatje

link 30.09.2007 14:16 
Subject: kentekenbewijs - inschrijvingbewijs
передо мной два документа как будто на один и тот же автомобиль, но одно это kentekenbewijs - а другое inschrijvingbewijs. В то же врамя на фр и нем одинаково они называются (certificat d'mmatriculation)?? Но правда внутруннее содержание слегка разное.
Какая разница м/у kentekenbewijs и inschrijvingbewijs тогда??
Только не сердитесь, если глупость спрашиваю плиз.

Спасибо!

 kikkertje

link 30.09.2007 14:55 
Доки из Бельгии? Голландии?
Поищите в дядюшке гугле - это может быть и "номерной знак", и "регистрация" в "при-чем-то".
Есть некоторые местечковые различия. Поэтому надо включить соображеметр и посмотреть "ху из ху" и "где".

 schipper

link 30.09.2007 15:38 
В Бельгии и Нидерландах-это одно и тоже по определению.
В Нидерландах" Kentekenbewijs"-документ идентифицирующий нидерландское транспортное средство,состоящий из двух частей,где помимо личных данных,-указан государственный регистрационный номер транспортного средства,его описание,номера кузова и двигателя и дата его допуска (в экплуатацию).В Бельгии этот же документ,содержащий те же данные ,но назывемый уже несколько по-другому -"Inschrijvingsbewijs".

 olgaatje

link 30.09.2007 21:27 
Документы из Бельгии, но что смутило что они оба 2 для одного и того же автомобиля. При более подробном рассмотрении - более ранний -так вот он Inschrijvingbewijs, а другой - Kentekenbewijs . Голландские подобные документы - kentekenbewijs. Я думаю, что раньше в Бельгии это было Inschrijvingbewijs а теперь они подравнялись на соседей и выдают Kentekenbewijs?? Надо будет обратить внимание, такие документы мне часто приходят на перевод.(нужен для регистрации машины тут) Вот в некоторых талонах пишут же "chassinummer", а в других "identificatienummer" но ведь это одно и тоже. Kortom, запутали бедного переводчика....

 schipper

link 30.09.2007 21:48 
По определению-они одинаковы.Так что вряд ли будет ошибка при переводе...Что бельгийских,что голландских документов такого рода.

 kikkertje

link 30.09.2007 21:52 
Пишите "регистрационный номер" и не мучайтесь :)))))

 olgaatje

link 30.09.2007 22:02 
да, à уже вижу и уверена что одно и тоже, schipper, bedank Но kikkertje, "регистрационный номер" я уж не напишу, a напишу "регистрационный талон" вот чему соответствуют эти kentekenbewijs en inschrijvingbewijs.

 kikkertje

link 30.09.2007 22:34 
"Талон" ?
Кхм.....Впрочем, воля ваша :))))
Жаль, однАкА, русский могучая языка :((((

 olgaatje

link 3.10.2007 13:47 
Вот все таки все мы такие язвительные, что даже следующий раз спрашивать не хочется право... Регистрационный талон - à ж в дядюшке гугле его и нашла.
И причем тут замечание про русский могучая ??? Kikkertje, нежнее и добрее надо быть с теми кто за помошью обращается, для этого и форм тут, не правда ли?. А очепятаться все наверно могут

 kikkertje

link 3.10.2007 16:44 
Додогая, тогда уж "свидетельство о регистрации", так, по большому счету. А талон - он либо "проездной", либо "нарушений" (или как там еще было? ну, куда дырки тыкали? вот, блин, старость не в радость, память уже никакая....).
Простите, ради бога, убогую, русский язык учила еще в прошлом и позапрошлом веках, на политес(ы) времени не хватило.

 schipper

link 3.10.2007 20:23 
Берите адекватное для России.Если-сейчас у Вас называется талон регистрации,-значит регистрационный талон пишите.Если по-другому,-то назовите его по-другому.Смысл и содержание вопроса Вашего обозначен...Так что,-сами и выбирайте подходящее ...И не обижайтесь на форумчан...

 olgaatje

link 3.10.2007 20:40 
Да не обижаюсь я и спасибо за помощь. В споре всегда рождается истина, не так ли. А потом, друзья, я ведь все равно перевожу не на русский, а на болгарский, так вот жизнь сложилась. А форум - чудесный!!! Часто читаю чужие вопросы - ответы, помогает в работе, правда. Просто иногда читаешь ответ - а между строчек как будто: ну ты даешь, с этим тупым вопросом к нам на форум...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo