Subject: vestigingseenheid account. Пожалуйста, помогите перевести.Слова следующие: vestigingseenheid, onderzonderlijk boekjaar, Maatschappelijk naam en Maatschappelijk kapital. И еще что такое VE-номер Слово встречается в следующем контексте: Это заглавия в документе по бухучету Заранее спасибо, большое-пребольшое. |
Бельгия? Голландия? VE-номер - VestigingsEenheid-номер а еще есть интернет с дядюшкой Гуглем :)))) Одно дело, если Вы нидерландским "ваще никак" и встретилось в англоязычном тексте. Другое дело, если ВЕСЬ докУмент на нидерландском. Ищущий да обрящет.... Судя по "onderzonderlijk boekjaar" - "холландское творчество", как мне кажется. Сорри, русский не рулит, рулит английский: het maatschappelijk kapitaal authorized capital / issue / stock , nominal / registered / subscribed capital Maatschappelijk naam - примерно " Официальное наименование", "Официальное название" Блиииинннннн....... |
Кука,-немного озадачили с бухгалтерскими терминами.Уже были недавно на такую же тему вопросы.Попробую что-то предложить,но не знаю-точно ли подойдёт.Сомневаюсь.Уж очень специфичная лексика...Дам наводку,-а Вы поспрашайте у специалистов этого профиля адекватные русские значения.Нужно было в контексте посмотреть-что к чему.....................................................................................................Vestigingseenheid- подразделение (единица)филиала Onderzonderlijk boekjaar- особый(отдельно выделенный)финансовый год Maatschapelijk naam - en kapital-название(наименование)общества или товарищества и его состояние(капитал) VE-номер-регистрационный??? номер общества(VE-nnootschap-скорее всего для контроля налоговой службой требуется). Честно говорю,что не бухгалтер-но по логике должно быть что-близко к этому...Поспрашивайте у спецов этого профиля:существуют ли такие (или приблизительно такие) термины.А-может кто-то из форумчан поправит меня и что-то толком добавит Вам по этим терминам... |
schipper ну не надо так страдать:)))) Vestigingseenheid - почему филиал? А не головное предприятие? :))) VE-nnootschap - ну, насмешили, чесслово:))) Maatschappelijk kapital - блин, что, не догадаться про "Уставной/устанЫй капитал" ? Ой...... ушла дальше на солнце плавиться.... www.glossary.ru оченно пользительно иногда бывает.... |
Kikkertje,-может быть и головное товарищество(предприятие и т.д.),-но также может быть и ФИЛИАЛ иностранной компании или физического лица,осуществляющих по меньшей мере ОСНОВНУЮ или СОПУТСТВУЮЩУЮ предпринимательскую деятельность в географически определённом месте. Про капитал-ничего не нужно утрировать.Поскольку-состояние(по-русски),или же- капитал товариществ,обществ и др.структур предпринимательства при их организации - и является Уставным.Про VE-номер ничего не скажу-я предположил,что скорее всего -это регистрационный номер предприятия(товарищества и т.д.).А уж-как его обозвать:разницы нет. VE-nootschap- или VE-stigingseenheid-nummer...Скорее правильнее будет последнее...Я и не говорил,что владею бухгалтерской лексикой...Но предположил,-и по логике верно...А наша леди-Кука,-на месте все эти термины может спокойно уточнить.В соответствие с российскими бухгалтерскими реалиями... |
Ну что вы так разволновались? Спасибо большое за ответ. Я неделю как в Бельгию приехала на стажировку, никого не знаю, вот и спросила. Ну не буду больше. Кстати, леди-Кука мне очень нравится:))), спасибо! |
Ну, раз Бельгия, то см. здесь: http://mineco.fgov.be/enterprises/vademecum/Vade2_nl.htm Если поискать, можно подобное объяснение и на английском найти. Добро пожаловать! |
You need to be logged in to post in the forum |