Subject: жалеть что либо для кого либо Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Как перевести "жалко" в этом контексте я не знаю. Предлагаю альтернативный вариант: Als het om mij gaat, gedraagt hij zich als een krent. Hij kijkt zelfs wat en hoeveel heb ik gegeten. |
Hij is totaal gierig, hij kijkt zelfs ernaar wat en hoeveel ik gegeten heb. gierig - жадный. |
totaal gierig - неверный оборот. Но totaal niet gierig будет правильно. hij kijkt er zelfs naar wat en hoeveel ik gegeten heb грамматически не правильно. Ernaar kijken можно на процесс, но не на отдельный элемент. Hij kijkt er zelfs naar hoe ik eet. В Вашем варианте речь идет о скупом человеке. Если в этом суть, то выражение Hij is gierig вполне приемлемо. Если речь идет о жадности по отношению к определенному человеку, то об этом нужно сказать отдельно. |
По моему скромному разумению: hoeveel heb ik gegeten - грамматически неправильно, ибо это придаточное предложение, которое подразумевает порядок слов: подлежащее - остальное - сказуемое. dus hoeveel ik heb gegeten Denk ik |
тут инверсия и поэтому порядок меняется. Hij kijkt zelfs wat en hoeveel heb ik gegeten - правильная форма. |
Goed is: hij kijkt zelfs wat en hoeveel ik gegeten heb - ответ носителя языка. |
да, поразмыслила и действительно (...) ik heb gegeten или (...) ik gegeten heb - правильно. |
Спасибо за Ваше замечание о totaal. Носитель тоже говорит, что totaal gierig - так не говорят. Кстати, он предложил такой вариант: (Hij is ontzettend gierig) en let er zelfs op wat en hoeveel ik eet. |
Вариантов может быть несколько. let op по-моему лучше чем kijkt выражает "степень" жадности и объясняет почему ontzettend. Т.е. он может следить за потреблением и во время еды и по наличию/отсутствию продуктов. Тут все индивидуально. |
You need to be logged in to post in the forum |