Subject: grofmazig Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: volgens de aloude grofmazige USSR - standaard Заранее спасибо |
Тут скорей всего какая-то опечатка. Наверное кто-то неудачно перевёл текст Советского периода на голландский. Мне кажется, что должно быть что-то типа grootmatig или grofmatig, чем хотели выразить величину советских стандартов. |
согласна, что grofmatig подходит лучше, спасибо |
Я по гуглу пробивал grofmatig, а гугл сам предложил в замену grofmazig :-) Мне кажется, здесь все-таки будет так как написано - grofmazige standaard. причем, grofmatig тут не подходит. Оно не употребляется как прилагательное, только как наречие. Да и вообще, это редкое слово. Я даже сомневаюсь о его правильности. Если у кого-нибудь есть бумажный словарь Van Dale, проверьте, пожалуйста. Grofmazig = met grove (большие, грубые) mazen (ячейки сети, петли, стежки) |
На самом деле у нас нет контекста. Может быть, речь идет о крупноячеистых сетях. Что за текст в целом? |
В общем, "хреново-огромный" стандарт....ну....в смысле:))))) Тоже пробивала, но только негатив какой-то выходит:)))) Надуманный, придуманный, выпендрежный (в смысле - не реализовать, но тааааакой крутооооой) ИМХО |
спроcили оригинального датчмена, он пояснил, что grofmazig - это не опечатка. По сути объяснения можно установить, что слово представляет собой антоним "детальному", "подробному", т.е тому, что не "grof". Также употребил выражение "door de mazen van het net glippen" (см. Livinus). Но как же обозвать grofmazige standaard? Предложение целиком: In Rusland worden installaties nog steeds opgebouwd uit modules volgens de aloude grofmazoge USSR-standaard. |
Можно всё-таки контекст поподробнее? Что там такое нынче сооружается по этому стандарту и где? В Советском Союзе действительно строили "крупногнездовым" методом... Представьте себе, например, новостройки 70-х годов (вид сверху). Это действительно сеть с крупными ячейками. |
You need to be logged in to post in the forum |