Subject: from norway - to russian or english avia. Fra og med 20. februar er det mulig a utstede elektroniske billetterfor grupper! > Dette gjelder for bookinger som inneholder utelukkende OS-flighter (gjelder ikke codeshare flighter). > please can You help me translet this text by english or by russian |
Речь идёт об авиабилетах. Могу лишь догадываться по аналогии со шведским: До 20 февраля включительно представляется возможным (?) продлить действие (?) электронным способом заказанных билетов для групп. Данное предложение действително для резерваций, которые содержат utelukkende OS рейсы (?) (не действительно для рейсов с разделённым кодом (?) (codeshare flights). |
|
link 24.04.2007 21:40 |
По-моему, наоборот - оформлять "электронные" билеты для групп можно уже с 20 февраля, однако эта возможность существует только для рейсов OS. На код-шеринговые рейсы это не распространяется. |
Да, безусловно, Янко из Врощениц прав, не ДО 20 февраля, а конечно же С (fra (норв.), fram (швед.), from (англ.)), это я чего-то попутал. Но вот "оформлять" ли билеты? Я не уверен. Там стоит глагол "a utstede", т.е. с приставкой "ut" (uit, out, aus...). |
|
link 25.04.2007 8:57 |
Ну, во всяком случае по-датски (сорри, тоже не "норвежец") at udstede - это то же, что и issue или ausstellen. Вместо "оформлять" вполне можно использовать и синоним. Главная мысль заключается в том, что получить "электронный билет" можно уже с такого-то февраля, а как это обозвать - "оформить", "выписать", "заказать", "забронировать", "начать реализацию", это уже дело вкуса. |
Стремясь к перфекции я разыскал своего приятеля шведа и вот его перевод искомой фразы: From the 20th of February it is possible to issue e-tickets for groups. This is possible for flights, which include "utelukkende" Olympic-flights. (Not codeshare flights). Так что г-н Янко из Врощениц прав. |
You need to be logged in to post in the forum |