DictionaryForumContacts

 kikkertje

link 13.11.2006 22:49 
Subject: om ze zelf te hebben opgericht real.est.
Перевожу акт купли/продажи, составлен бельгийским нотариусом. "Споткнулась" и стала сомневаться в переводе "om ze zelf te hebben opgericht" - сначала был вариант "построенных ими самими". А потом пришли сомнения:((((

HERKOMST VAN EIGENDOM
De heer X en mevrouw Y zijn eigenaars van voorbeschreven goed:
- de gebouwen: om ze zelf te hebben opgericht;
- de grond: ingevolge aankoop jegens (далее следует перечисление, у кого была произведена покупка и т.д.)

Развейте сомнения, пожалуйста!

 Radus

link 14.11.2006 8:41 
Попробую развеять сомнения. Вариант перевода:

.. Г-н Х и г-жа Y являются собственниками вышеупомянутых объектов:
- зданий: возведенных ими самостоятельно;
- земли (земельных участков), перешедшей (их) в их собственность вследствие покупки у (перечисление)

Если переводить дословно, то "om ze zelf te hebben opgericht" в данном контексте будет: "зданий, право собственности на которые возникло в результате их самостоятельной постройки указанными лицами", но это слишком длинно, по-моему,

 Radus

link 14.11.2006 8:55 
Вот еще подтверждение: http://users.ugent.be/~iedpoort/oprichting/model 9.htm

Цитата:
"OORSPRONG VAN EIGENDOM

De heer Freddy Jansens, voornoemd, is blote eigenaar van voorschreven goed, om het verkregen te hebben ingevolge schenking door zijn ouders, de heer en mevrouw Carolus Dominicus Jansens - Jeanne Thérèse Deman, beiden voornoemd, krachtens akte verleden voor Meester Jan Laeken, notaris te 's Gravenwezelop zes en twintig november negentienhonderd ээn en tachtig, overgeschreven op het zesde hypotheekkantoor te Brussel, op dertien januari nadien, boek 5807 nummer 17.

De echtgenoten Jansens-Deman waren eigenaar van dit goed,

de gebouwen, om deze zelf te hebben opgericht, en

de grond, om hem aangekocht te hebben :

a) deels van de Gemeente 's Gravenwezel, bij akte verleden voor Meester Léon Vanachter, Notaris te Londerzeel, op drie oktober negentienhonderd vijf en vijftig, overgeschreven op het zesde hypotheekkantoor te Brussel, op drie en twintig november nadien, boek 1630 nummer 18,..."

Как видно из "de grond, om hem aangekocht te hebben", конструкция по смыслу идентична "ingevolge / wegens / door aankoop".

Так что ваш перевод корректен.

 kikkertje

link 14.11.2006 10:30 
Большое спасибо, коллеги!

 kikkertje

link 14.11.2006 10:32 
Извините,очепяталась:(((
Большое спасибо, коллега!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo