Subject: belastbaarheid econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 24.10.2006 15:51 |
Просмотрите следующие термины с английского: belastbaarheid (de) belastbaarheid |
Belastbaar - подлежащий обложению налогом; облагаемый налогом– подлежащий налогам / обложению Belastbaarheid – подлежание к обложению налогам, налогообложение? Moment van belastbaarheid – момент возникновения налогооблагаемости? момент налогообложения? Без контекста можно только гадать и заниматься словообразованием. |
Точнее будет перевести как: Момент возникновения налогового обязательства |
|
link 26.10.2006 20:08 |
А по-моему, всё гораздо проще. Если речь идёт о техническом тексте, то, скорее всего, это "предельно допустимая нагрузка" Например, можно посмотреть значения в немецком словаре на слово Belastbarkeit |
Это выражение НЕ встречается в техническом аспекте (для технической нагрузки употребляется слово lading). Проверял: "спрашивал у Гугла": http://www.google.com/search?hl=nl&client=opera&rls=nl&q="Moment+van+belastbaarheid"&btnG=Zoeken&lr= В результате все ссылки - на налоговую тематику. Пример употребления например здесь:http://www.ddv.be/publicaties/show.php?id=179 С уважением |
|
link 27.10.2006 20:36 |
Я не буду спорить, я не специалист в нидерландском, меня вполне мог сбить с толку немецкий. Однако, насколько показал мой поиск по гуглу, слово belastbaarheid всё-таки может быть употреблено и вне налогового контекста. Например, www.fysiohintham.nl/sportfysiotherapie.htm К тому же, сам аскер заикнулся про схему.... |
И к тому же сам аскер написал "экон" :))))))) И не надо с немецким лезть в нидерландский - похожие буквы есть, но смысл совсем другой, поверьте:))))) Если Вам скучно - то просто начните учить наш язык, повеселитесь, чесслово:)))) |
Да, Киккерчье права, скучать не придётся. Всем хуен афонд, пошёл в коффишоп. |
You need to be logged in to post in the forum |