Subject: управление внутренних дел Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: УВД - наименование органа в документе. Заранее спасибо |
Bestuur van Binnenlandse Zaken, я обычно так перевожу. Такого органа у нас нет, так что перевести, в принципе, можно по-разному (Bestuursorgaan voor interne aangelegenheden, например). Главное, передать смысл, понятно чтобы было. |
Livinus, простите, но как переводчик вы-то сам как думаете, что именно в Бельгии поймут после прочтения вашего варианта, если вообще что-нибудь смогут понять?... Поверьте, что в Нидерландах при виде "Bestuur van Binnenlandse Zaken" в переводе просто недоумённо пожмут плечами да скажут: "Nou ja, weer van die vage Russische toestanden...waar je geen flikker van snapt". И будут правы! Потому что кто иной, как не переводчик должен донести смысл переводимой им реалии "получателю" в стране, где подобная вешь отсутствует? Вот и опять получается невесть что с очередной "администрацией внутренних дел"... А то, что УВД - не только Plaatselijk Directoraat Binnenlandse Zaken (als onderdeel van PolitieDiensten), но ещё и onderdeel van Openbaar Ministerie, да к тому же с функцией Burgerzaken, плюс Unit Paspoort en Visa - с учётом всех этих немаловажных нюансов, простите, ваш вариант непригоден, если вы не указываете подробностей в ссылке. Поэтому настоятельно рекомендую всем придерживаться следующего варианта перевода: УВД: [afkorting van] Plaatselijk Directoraat Binnenlandse Zaken (als onderdeel van o.a. PolitieDiensten, Openbaar Ministerie, Burgerzaken en Paspoort- en VisaZaken) |
You need to be logged in to post in the forum |