Subject: kzien u graag Пожалуйста! Что это значит???
|
Это значит "Я тебя люблю" (фламандский диалект) :-) Расшифруется Ik zie u graag. Iemand graag zien = van iemand houden (любить кого-то) |
Алтину: Вот, кажись, ЕЩЕ один такой случай ;-) |
Спасибо))) А что за случай такой? :) |
Это я по поводу нашей дискуссии. (Тема "помогите на нидерландский перев.") Хотите, добавьте свое мнение. :-) Разные точки зрения всегда приветствуются. У нас на форуме - демократия. |
Хех) интересненько у вас здесь:) Но случай у меня не такой!) Мне просто с чего-то вдруг очень понравился нидерландский язык... вот попалось мне такое... А переводчик переводит вообще неизвестно как! А что тогда значит: "ik hou van jou"?:) |
Ik hou van jou - это тоже самое, что Ik zie u graag. Просто второй вариант употребляется исключительно во Фландрии, а не в Голландии, и то это разговорная речь. К примеру на русском языке можно сказать "Ты понял?" (это стандартный язык) или "Ты усек?" (разговорный язык). |
Livinus Вот видите, Ливинус, случай действительно мой. Язык люблю больше, чем его носителей. Кстати, опять повторюсь - это я всё больше о "голландёрах". С бельгийцами сталкивался по работе, они мне кажутся людьми более порядочными, ответственными за свои слова и главное - ДУМАЮЩИМИ. Голландцы-то ведь не думают. Не умеют. |
Да, голландцы в этом плане немного на американцев смахивают. Такие же импульсивные, открытые, веселые, ну и наивные и "тугие", если хотите. Но везде есть свои плюсы и минусы... Например, бельгийцы - не очень-то общительные люди. Мне например голландские девушки в этом плане больше нравятся чем бельгийки. С нашими вообще трудно знакомиться, они такие недоверчивые. Ладно, о таких вещах диссертацию написать можно... Интересно, а чем нидерладнский язык Вам так привлекает? Многие русские говорят, что он, мол, ненормальный язык. :-) |
Уважаемый Ливинус, ну а какой язык нормальный? Вы русским матом владеете? Если нет, то могу вам дать ценные консультации. Нидерландский (recpect2kikkertje) язык надо просто любить и принимать его таким, какой он есть. Конечно, фразу Ik ga de kamer binnen televisie na te kijken (за абсолютную правильность не ручаюсь) можно перевести дословно как "à иди комната внутри телевизор на смотреть" и будет смешно. Меня к сожалению (так как à ненормальный русский) окружают люди, которые говорят на очень примитивном языке, типа "Hi, Rob, alles goed, jongen?" и вообще на мой вгзляд нидерландский письменный и нидерландский устный - два разных языка. Я например очень люблю читать на нидерландском, люблю находить интересные, красочные , полные юмора выражения. Моё изучение этого языка врядли когда-нибудь закончится. К счастью, когда я приехал в Голландию у меня во лбу уже сидело 3 европейских языка и изучение голландского шло легко и заманчиво. И вернёмся к "невестам". Очень печально бывает наблюдать, как очередная невеста по получении паспорта бросает своего голландца и по-голландски говорит так, что после каждого слова вставляет "zeg maar", а предложение заканчивает "weet je wel", что по её мнению означает полное освоение языка. А некоторые так и продолжают говорить по-русски "ложить" и "ихний". И кстати, как вы думаете, что такое "хумента" и "шриполь"? |
altin, "Ik ga de kamer binnen televisie na te kijken" не менее смешно, чем "à иди комната внутри телевизор на смотреть". Попробуйте перевести дословно "Ik zijn slim allochtoon en willen paspoort" "Меня (...)окружают люди ..." |
Алтину (и всем любителям красивого и тонко-юмористического языка) Рекомендую читать Godfried Bomans, очень хороший (голландский) писатель. Еще Алтину: русским матом владею прилично. Но доказывать здесь не стану. :-) |
Ливинусу: спасибо за ссылочку, обязательно поищу. Насчёт мата à лишь хотел намекнуть, что там много чего "ненормального" глазами иностранца. Хумента - это действительно gemeente, а вот шриполь - это так некоторые русские девушки называют амстердамский аэропорт Схипхол (Schiphol). Хуйсбас - это тоже очень хорошо, а по словечку "афспрак" я очень тоскую, когда приходится договариваться о какой-нибудь встрече в России. Ведь не "стрелку" же забивать, например, с банком? А афспрак - слово очень ёмкое, хлёсткое, в русском, к сожалению, полной аналогии нет. А вот ещё загадка. Откуда произошло русское слово "форточка"? |
:-) Насчет Шриполя à мог бы догадаться. Логично, однако. А насчет "форточка", если память меня не подводит, это от слова "форт" (вор), не так ли? Просто à слово "форточка" давным давно узнал по словарю, а перед этим словом было слово "форт". Вот и сделал вывод. Правильно это? |
Да, Ливинус, есть такие воры, "форточники" называются. Они достаточно маленького роста и пролазят в форточку. Вот они вас и попутали. А форточка - одно из слов, привезённых Петром Первым. Я так себе и представляю, как сидит молодой царь в трюме ('t ruim) какого-нибудь корабля в Зандаме, а голландский матрос (matroos) открывает маленькое оконце для воздуха и царь спрашивает, что это такое? В ответ получает "voor de tocht" и Пётр записывает новое русское словечко - форточка. Ну а "русское" слово "зонт"? Знаете происхождение? |
Знаю, нам профессор в универе объяснил. От слова "зонтик" (zondek)*. Потом по правилам русского языка (уменьшительных слов) сделали из "зонтик" - "зонт" * dek = bedekking, afdekking. КСТАТИ, здесь кто-нибудь знает книжку, или сылочку в инете со всеми русскими словами нидерландского происхождения???? Давно ищу. :-) |
Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |