Subject: Aandeelhouders nog te storten account. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Storten? Это слово обозначает "вложить, положить" (напр. деньги на счет) Aandeelhouders не кладутся. Кладутся (или вкладываются) их деньги. По логике грамматики (и по логике вообще) эту фразу можно понять только так: Aandeelhouders ZIJN nog te storten. Получается полнейший бред, уж извините. Скорее всего тут имеется в виду: Aandeelhouders DIENEN HUN GELD nog te storten (Акционеры еще должны вложить свою долю). Вы не могли бы дать полный контекст? |
Хм, прошу прошение... Я поторопился. Не дочитал до конца. Значит так: "Сумма, которая они еще должны мы называем: Акционеры еще должны вложить" |
или "сумма, вкладываемая акционерами", может так лучше. и "Сумма, которУЮ они еще должны..." Извините, опечатка. |
Может, попробовать так: "Сумму их задолженности мы называем/можем назвать "Довложения акционеров/держателей акций"????? В любом случае, получается "коряво". Текст голландский? Суть в том, что при организации АО часть денег можно внести сразу, а часть - чуть позже. Вот об этом "чуть позже" речь и идет. Мне кажется, Вам придется переработать не только эту фразу, но и весь параграф - поскольку, как правильно выше заметил Livinus, с грамматической точки зрения эта фраза не несет смысла. Если Вы предоставите несколько предложений "до" и "после" этой фразы, то можно будет попытаться (используя коллективный разум:)))) ) сделать что-то "читабельно-понимаемое" на русском языке. |
You need to be logged in to post in the forum |