DictionaryForumContacts

 zuid

link 15.04.2006 12:14 
Subject: Aandeelhouders nog te storten account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Het door hen nog verschuldigde bedrag noemen we "Aandeelhouders nog te storten"
Заранее спасибо

 Livinus

link 15.04.2006 13:19 
Storten? Это слово обозначает "вложить, положить" (напр. деньги на счет)
Aandeelhouders не кладутся. Кладутся (или вкладываются) их деньги.
По логике грамматики (и по логике вообще) эту фразу можно понять только так: Aandeelhouders ZIJN nog te storten. Получается полнейший бред, уж извините. Скорее всего тут имеется в виду: Aandeelhouders DIENEN HUN GELD nog te storten (Акционеры еще должны вложить свою долю).
Вы не могли бы дать полный контекст?

 Livinus

link 15.04.2006 13:25 
Хм, прошу прошение... Я поторопился. Не дочитал до конца.
Значит так: "Сумма, которая они еще должны мы называем: Акционеры еще должны вложить"

 Livinus

link 15.04.2006 13:31 
или "сумма, вкладываемая акционерами", может так лучше.
и "Сумма, которУЮ они еще должны..." Извините, опечатка.

 kikkertje

link 15.04.2006 14:25 
Может, попробовать так:
"Сумму их задолженности мы называем/можем назвать "Довложения акционеров/держателей акций"?????
В любом случае, получается "коряво".
Текст голландский?
Суть в том, что при организации АО часть денег можно внести сразу, а часть - чуть позже. Вот об этом "чуть позже" речь и идет. Мне кажется, Вам придется переработать не только эту фразу, но и весь параграф - поскольку, как правильно выше заметил Livinus, с грамматической точки зрения эта фраза не несет смысла. Если Вы предоставите несколько предложений "до" и "после" этой фразы, то можно будет попытаться (используя коллективный разум:)))) ) сделать что-то "читабельно-понимаемое" на русском языке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo