DictionaryForumContacts

 Irish cream

link 29.11.2005 7:09 
Subject: летучий голландец
Здравствуйте, уважаемые!
Я, вообще-то, англичанка и француженка..
Но вот притаскали голландский документик. Там такая фраза:
Проверьте, правильно ли я ее перевела?

Het richtbadrag voor Ivanov bedraagt Euro 1500
Dit bedrag is niet betaald of verrekend en is alleen bedoeld voor de
administratie van de heer Ivanov te Oekraine.

Стоимость по счет-фактуре Евро ***
Указанная стоимость предназначена только для административного
использования господином Ивановым, Украина.

И вот еще такое слово:

Omzetbelasting

 kikkertje

link 29.11.2005 8:27 
Omzetbelasting - налог с оборота
omzetbelasting omzetbelasting de (v.) - sales tax, turnover tax

richtbеdrag - мне кажется, это "ориентировочная сумма"
"Ориентировочная сумма для г.Иванова составляет 1500 евро."

Слово "verrekend" меня немного смущает, поскольку:
verrekenen - производить взаимный расчет, расплачиваться, высчитать, принять в расчет/учесть при вычислении

Dit bedrag is niet betaald - эта сумма не выплачена

- is alleen bedoeld voor de administratie van de heer Ivanov te Oekraine - и предназначается только для ведения административных дел/администрации г.Иванова.
Попробуйте что-нибудь их этого сделать:)))
ниже - перевод на английский слова verrekend из нидерландско-английского словаря:
verrekenen verrekenen¹
verrekenen verrekenen¹ (overgankelijk werkwoord ) vereffenen settle (voornamelijk Brits-Engels ) cheques clear deduct ,
adjust crediteren credit to an account
debiteren debit to an account
uitbetalen - pay out
context
verliezen worden bij de aangifte verrekend - losses will be taken into account in the return
iets met iets verrekenen - balance something with something , offset something against something
voorheffingen worden verrekend met de belastingaanslag - previously paid tax will be deducted in the final assessment

 altin

link 1.12.2005 16:38 
На мой взгляд маловато контекста, поэтому не совсем понятно в каких финансовых отношениях г-н Иванов находится с написавшим этот текст. По всей видимости, прогдядывается 3 смысловых момента:
1. г-н Иванов выполнил некую работу, за которую ему причитается "ориентировочная" сумма в 1500 евро.
2. Однако, скорее всего, г-н Иванов имел и какие-то должки, которые и принимаются в расчёт при выплате этой суммы (может статься, что г-н Иванов ничего и не получит)
3. Данная фраза скорее всего взята из текста, предназначенного либо для налогового ведомства, либо что-то родственное, т.к. проглядывается стремление умалить тот факт, что г-н Иванов получал какие-то деньги (с которых ему пришлось бы платиь налог). Поэтому и сообщается, что эта сумма либо уже выплачена, либо погашена по взаиморасчётам, да и вообще она по своей сущности исключительно предназначена на административные расходы, которые ожидают г-на Иванова на Украине (которые, видимо, не должны подвергаться налогообложению).
Таково моё хамбл опиньен.

 altin

link 2.12.2005 7:14 
А вообще-то я так думаю, что и речь-то на самом деле идёт не об Иванове (ну скажите, каким это образом г-н Иванов так вот запросто заработает себе "ориентировочную" сумму в 1500 евриков?). И потом, какие это "админиcтративные расходы" ожидают г-на Иванова на Украине? Ну, признайтесь, Irish cream, ведь речь идёт о каком-нибудь г-не Van der Goei'e? Вы произвольно поставили фамилию Иванов?

 Irish cream

link 6.12.2005 9:31 
Правда, это не г-н Иванов, но уж и не Ван дер **** !!
Это самый обыкновенный г-н ******ов, купивший в Голландии некий товар, и заплативший за него энную сумму, которую необходимо по возможности занизить, это делается для снижения уплаты каких-то налогов при въезде в Украину...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo