Subject: begrafenisondernemer Пожалуйста, помогите перевести. Как бы это точнее сказать: работник, шеф, начальник :-)кладбища... Уж точно - не предприниматель (ondernemer)... Что-то не придумывается. А также и uitvaartverzorger - Это уж скорее работник кладбища, но это же не тот человек, который гробы носит... м.б. директор кладбища??? Помогите, что-то не сплясывается по-русски.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
как вариант - держатель похоронного бюро (кладбище тут не при чем....) uitvaartverzorger - организатор похорон имхо |
А все-таки, как это: держатель? Это, что ли, частное предпринимательство?Посмотрите, что пишет Энциклопедия: Verouderde term voor uitvaartondernemer, daterend uit de tijd dat crematie nog uitzonderlijk was. Omdat een uitvaartondernemer ook crematies regelt, klopt de term begrafenisondernemer strikt gezien niet meer. |
Да, частный предприниматель. По-крайней мере в Бельгии. Входит в список регламентируемых профессий. http://mineco.fgov.be/ministry/formalities/detail_formalities_nl.asp?idformalite=180 http://www.werksite.nl/branche/beroepskeuze/12/werkervaringen/235 Verhaal: begrafenisonderneming - похоронное бюро (из словаря) begrafenisondernemer de (m.) undertaker funeral director (Amerikaans-Engels ook ) mortician undertaker - undertaker 1) [] владелец похоронного бюро 2) [] предприниматель mortician [] ; владелец похоронного бюро, организатор похорон; гробовщик Syn: undertaker |
Нет, нет, ничего серьезного. Где-то промелькнуло, и захотелось позанудствовать, узнать точно - как. И вот - не найти в словаре толком. Спасибо за подробное разъяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |