Subject: трудовая книжка gen. Как перевести лучише Трудовая книжка
|
...dienstboek.... |
В гугле поискала dinstboek - вышло что-то вроде молитвенника.. Есть еще dienstboekje - для моряков... Я думаю дословно оставить - arbeidsboek - по содержанию разберутся, что это. Неужели никто не переводил никогда такой документ официально? Как все-таки принято? Спасибо заранее |
Не только по этому вопросу - я вот при переводах часто пользуюсь сайтом http://eur-lex.europa.eu Там все законы, директивы - очень удобно, на всех европейских языках и можно найти соответствие. |
По-немецки будет: Arbeitsbuch. Поэтому, думаю, arbeidsboek - наилучший вариант. |
Dienstboek(для речников), Monsterboek(для моряков). Никаких трудовых книжек здесь в Нидерландах нет. В служебных(рудовых) книжках вышеуказанных категорий наёмных работников, указывается занимаемая должность, время нахождения в ней и название работодателя. То есть, почти как аналог российской(советской) трудовой книжки. Других книжек здесь, нет,- кроме перечисленных категорий... |
Во всех остальных случаях описание, в частности, трудовой деятельности и образования, находится в соответствующих разделах CV(Curriculum Vitae). Где, когда, в какой должности и какие функциональные обязанности исполнялись. Правильно было бы указать для какой инстанции требуется такой перевод и стало бы понятна адекватность такового |
Спасибо за комментарии. Я знаю конечно, что трудовых книжек нет в Нидерландах. И не знаю, для чего это надо человеку. Может стаж доказать или еще что... |
arbeidsboekje потому что она маленькая, это не настоящая лит-ра |
А я бы все-таки ervaringsbewijs употребила. В какой это форме - зависит от страны - книжка ли или сертификат на одну страницу, а местным сразу понятно, что в этом документе описывается опыт работы человека. |
You need to be logged in to post in the forum |