DictionaryForumContacts

 tombarka

link 16.12.2010 17:38 
Subject: поздравление
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести две фразы из поздравления с Nовым годом (дети писали под диктовку в школе):
- een jaartje heel apart
- van uren in het rond

А контекст следующий:
- ik wens je met veel zoentjes een jaartje heel apart
- want jij bent voor mij de allerliefste
van uren in het rond
ik wens je het allerbeste
leef nog lang, heel gezond!

Да, и какой эквивалент можно подобрать в русском к слову kapoen, - цыпленочек, курочка? так как прямой перевод означает кастрированного петушка, откармливаемого для еды.Это для меня кажется немного странным. Так ласково называют детей.

Заранее спасибо.

 sigma

link 16.12.2010 19:28 
kapoen - Zuid-Nederlands deugniet, schelm, guit, kwajongen, vooral schertsend en liefkozend gebruikt (in toepassing op kinderen en dieren)
http://www.encyclo.nl/begrip/kapoen

 tombarka

link 17.12.2010 8:49 
sigma, cпасибо, но хотелось бы эквивалент русского, не могу додуматься. Видимо, это слово еще в нидерландско-русские словари не внесли. А насчет других двух фраз? Наверное, действительно сложная задачка.

 tombarka

link 17.12.2010 8:50 
кстати, kapoen можно и взрослых ласково называть (например, муж жену и наоборот), так что еще больше усложнилось.

 sigma

link 17.12.2010 10:26 
een jaartje heel apart - особенный год

van uren in het rond - свободный перевод - всегда

 tombarka

link 17.12.2010 10:55 
Спасибо большое, sigma, помогло!

 sigma

link 17.12.2010 12:09 
пожалуйста

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo