DictionaryForumContacts

 Сова

link 4.10.2005 18:23 
Subject: voor mijn part
Весьма удивлена значительным расхождением в переводах этого выражения. В ван ден Баре оно переводится как "мне всё равно" (что в мой контекст въезжает весьма), в Крамерсе, старом, правда, как и тут, на Мультитране - "что касается меня".

Мнения, коллеги?

 nico

link 5.10.2005 11:41 
'Voor mijn part' = "мне всё равно" Kun je ook lezen als: het maakt mij niets uit, het kan mij niets schelen. (een onverschilligheid)
"что касается меня". moet je vertalen als : Wat mij betreft,

 Сова

link 5.10.2005 12:20 
А почему же Крамерс врёт? Вроде носитель языка.

 kikkertje

link 5.10.2005 14:12 
voor mijn part - for all I care , as far as I'm concerned , speaking for myself
Сова, поиграй словами
что до меня.....
что до меня, то мне все по*******....
что касается меня, то мне все равно
И Крамерс не врет (он же у тебя не на русском, а на английском ты не носитель, да?).....Это двойной перевод подкачал....Ведь в предложении не просто стоит ***voor mijn part***, но есть еще и продолжение, в котором и объясняется, что.....
вот еще:
De uitdrukking voor mijn part, die als een equivalent van wat mij betreft te beschouwen is, kan evenwel enkel in de aanloop staan als ze met het onderwerp uit de eigenlijke zin correspondeert. Vergelijk (4) met (5) (en (3)):

(4) Voor mijn part, ik |probeer| er het beste van |te maken.|
(5a) Voor mijn part, hij |kan| zo meteen |vertrekken.| <>
(5b) Voor mijn part |kan| hij zo meteen |vertrekken.|

De tweede mogelijkheid is plaatsing van de uitdrukking wat... betreft/aangaat in de aanlooppositie, gecombineerd met een verwijswoord in de eigenlijke zin. In zo'n geval slaat dat verwijswoord niet op de hele uitdrukking (de volledige aanloop), maar alleen op de naamwoordelijke constituent daaruit. Voorbeelden zijn (vergelijk (6) met (3a)):

(6) Wat de secundaire arbeidsvoorwaarden betreft, daarover |hebben| we niet |te klagen.|
(7) Wat je nieuwe auto betreft, |is| dat echt niet een beetje teveel van het goede?
(8) Wat de studieresultaten betreft, die |zijn| er bepaald niet op vooruit|gegaan|.

 Сова

link 5.10.2005 14:18 
Вот тебе диалог:

-Gerard, met jou is niet te leven.
-Sterf dan samen met mij.
-Voor mijn part.

Коллега перевела последнюю строчку как : "что касается меня..." Но продолжения там никакого нет. Вот я и задумалась.

 kikkertje

link 5.10.2005 14:50 
а зачем задумываться?
только......а à не уверена, что ему/ей "мне все равно".....
с чего у них такой разговор начался? лубоф-моркоф или что-то другое? чем закончилось?
тут же кучу всего напридумывать можно, только без "что касается меня"......Я правильно догадалась о "коллеге"?

 Сова

link 5.10.2005 15:13 
Именно, лубофф-моркофф. Лежат в постели и ***дят, старый *рен особенно. Ну и утомил молодого. Думаю, что ему действительно всё равно стало.
Я не знаю, правильно ли ты догадалась:) я ж не знаю, на кого ты подумала:) но всё та же, да.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo