DictionaryForumContacts

 kikkertje

link 16.09.2005 14:51 
Subject: Гипронисельпромом Минплодоовощхоза СССР
Вопрос специально для Julia T.: как правильно выразить это в тексте на нидерландском языке?
Гипронисельпром Минплодоовощхоза СССР

 Julia T.

link 16.09.2005 15:05 
Надеюсь, Вы не издеваетесь, Kikkertje :)))
Посмотрим, если получится, то напишу...

 kikkertje

link 16.09.2005 15:06 
Нет, не издеваюсь.....у меня еще страниц 5 подобного:))))))

 Julia T.

link 16.09.2005 15:25 
посмотрела-поискала - долго возиться, нет времени...

 kikkertje

link 16.09.2005 15:37 
Вот так всегда:((((((
А как крыльЯми махать.....

 Julia T.

link 16.09.2005 20:10 
Гипронисельпром (Государственный научно-исследовательский проектный институт по созданию объектов хранения, переработки плодоовощной продукции, теплиц и сооружений искусственного климата) Минплодоовощхоза СССР (Министерство плодоовощного хозяйства СССР)

Staats Onderzoeksinstituut in projecteren van bewaring en bewerking objecten van groente-en-fruit productie, broeikassen en bouwwerken met kunstmatig klimaat ("Giproniselprom") van Het Ministerie van Tuinbouw van de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken (USS)

Я предполагаю, что Вам, Kikkertje, известно, как это правильно называется по-голландски. Вот мой "фантазийный" вариант.

 kikkertje

link 16.09.2005 20:36 
Снимаю шляпу - очень даже хорошо переведено!
Только....:))))) я спрашивала, как это выразить? Надо ли в тексте приводить полный перевод (к примеру, Ваш вариант) или достаточно транслитерировать?
Как считаете?

 Julia T.

link 16.09.2005 20:40 
Спасибо. Мне кажется, что лучше не только транслитерировать, тогда голландцам/бельгийцам будет более понятно, о чем речь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo