Subject: Гипронисельпромом Минплодоовощхоза СССР Вопрос специально для Julia T.: как правильно выразить это в тексте на нидерландском языке?Гипронисельпром Минплодоовощхоза СССР |
Надеюсь, Вы не издеваетесь, Kikkertje :))) Посмотрим, если получится, то напишу... |
Нет, не издеваюсь.....у меня еще страниц 5 подобного:)))))) |
посмотрела-поискала - долго возиться, нет времени... |
Вот так всегда:(((((( А как крыльЯми махать..... |
Гипронисельпром (Государственный научно-исследовательский проектный институт по созданию объектов хранения, переработки плодоовощной продукции, теплиц и сооружений искусственного климата) Минплодоовощхоза СССР (Министерство плодоовощного хозяйства СССР) Staats Onderzoeksinstituut in projecteren van bewaring en bewerking objecten van groente-en-fruit productie, broeikassen en bouwwerken met kunstmatig klimaat ("Giproniselprom") van Het Ministerie van Tuinbouw van de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken (USS) Я предполагаю, что Вам, Kikkertje, известно, как это правильно называется по-голландски. Вот мой "фантазийный" вариант. |
Снимаю шляпу - очень даже хорошо переведено! Только....:))))) я спрашивала, как это выразить? Надо ли в тексте приводить полный перевод (к примеру, Ваш вариант) или достаточно транслитерировать? Как считаете? |
Спасибо. Мне кажется, что лучше не только транслитерировать, тогда голландцам/бельгийцам будет более понятно, о чем речь. |
You need to be logged in to post in the forum |