DictionaryForumContacts

 kikkertje

link 15.09.2005 19:27 
Subject: СОВА!!! дай пару слов для
СОВА!!!!!!!! дай пару слов для "парник" и "теплица"!
Все другие тоже очень вэлкам!
Для особо занудных - контекст - название статьи - "Теплицы и парники"
Ну, заодно можете предлОжить перевод для "СНиП" :))))

 Julia T.

link 16.09.2005 9:38 
Broeikas

 Julia T.

link 16.09.2005 9:44 
De broeikas

 kikkertje

link 16.09.2005 10:55 
Спасибо. НО МНЕ НУЖНЫ ДВА!!!!!!!!!!!!!!!!!!СЛОВА!!!!!!!!!!!!
Поскольку это два понятия - теплица не есть равно парник и наоборот.
И мне в тексте это надо выделить использованием ДВУХ слов.

 Julia T.

link 16.09.2005 12:22 
второго пока не знаю :)
de broeikas - это парник (см. broeikas effect - парниковый эффект)

 kikkertje

link 16.09.2005 12:45 
Broeikas - это как раз и есть ТЕПЛИЦА.
А вот парник.......В словаре - broeibak. Но слово какое-то "невкусное"....

Да, слово "serre" просьба не предлагать - это просто галлицизм.

 Julia T.

link 16.09.2005 14:02 
все-таки broeikas effect - это парниковый эффект. Извините, Kikkertje :)))

 Julia T.

link 16.09.2005 14:10 
broeikas по-голландски - по-английски hot-house - по-русски парник, теплица;
еще broeikas по-голландски - по-английски greenhouse - теплица

 Julia T.

link 16.09.2005 14:27 
"Поскольку это два понятия - теплица не есть равно парник и наоборот"

ПАРНИК, -а, м. Род ТЕПЛИЦЫ в виде гряд, покрытых застекленными рамами или прозрачной пленкой (Ожегов).

 kikkertje

link 16.09.2005 14:37 
Юлия, если Вы переводите через АНГЛИЙСКИЙ, то это Ваше дело (кстати, какими словарями Вы пользуетесь?). Я воспользовалась словарями под ред. ван ден Баар (достойный чел, не так ли?) и под ред.Миронова.
Если переводить через французский - можно найти еще много интересно-смешных вариантов.
В самом начале этой темы я поставила ОЧЕНЬ ЧЕТКУЮ ЗАДАЧУ:
мне надо перевести название статьи - "Теплицы И парники".
Условие - нельзя использовать одно слово, нужны ДВА.
Далее. Воспользуйтесь Google, наберите последовательно слова парник, теплица, broeikas, broeibak - и по каждому посмотрите изображения. Вы очень удивитесь:)))))
да, и у Ожегова не сказано, что эти слова являются синонимами:))))), одно является родом другого, но не заменяет его.

 Julia T.

link 16.09.2005 15:08 
Мне вообще-то хотелось помочь :))
А слово broeikas я знаю еще с периода своего обучения.
Других слов пока не могу сказать, ибо нахожусь вдали от своего и Van den Baar, и Van Dale. Поэтому посмотрела синонимы в Интернете через английский. Перевела broeikas на английский, а потом посмотрела английский эквивалент в Мультитране. Это все, что à могла сделать в данный момент.

Всего!

 kikkertje

link 16.09.2005 15:14 
Кстати, от какого Van Dale Вы находитесь вдали?:)))))
Как односельчанка односельчанке - скажу:
Нету такого словаря, НЕТУ!!!!!! Есть только издательство.....
и ван ден Баар с масеньких букв пишется......van den Baar:))))
Где обучались-то? Интересно....

 Julia T.

link 16.09.2005 15:21 
Вообщем-то все знают, что такое словарь van Dale, и когда говоришь - "словарь van Dale" все обычно понимают о каком словаре идет речь, я думаю, что и Вы поняли, а это самое главное.
Знаю, что ван ден Баар пишется с маленьких букв

 Julia T.

link 16.09.2005 15:25 
то есть если быть занудно точной: знаю, что "ван ден" - пишется с маленькой буквы.

 kikkertje

link 16.09.2005 15:36 
Дык, эт у вас van Dale (праально, с масенькой:)))) один, а у нас их много.....и "толстый", и "современный", и "синонимов"....и.....они же чё только не издают:))))
Да, не могу не удержаться, сорри заранее...НО! "Вообщем-то" - это не есть правильный русский язык, это есть немного ошибка....Кто найдет?:)))))
(На "зануду" даже и не претендуйте - это МОЯ, подтвержденная ГОДАМИ, подпольная кличка, не верите - спросите СОВУ:)))))

 Julia T.

link 16.09.2005 15:43 
Знаю, что словарей van Dale много. Сама на них облизывалась в августе 2004, когда была в Бельгии и Голландии.
Но сподобилась только на 3-х томник.
У кого-то они не клюют, а у меня - Куры склевали все деньги. (Хороший русский пословится)

 kikkertje

link 16.09.2005 15:50 
Вы со своими курами нас в кусты не утаскивайте! Где учились-то?:)))
Да, а 3-хтомник зря купили.....Лучше было CD купить с лицензионным апгрейдом. Хотя наши переводчики на него последнее время плюются - результаты черезе интернет подчас и лучше бывают (Краснея.... - а я так на эти 3 тома и не разорилась...и на разорюсь!:))))....)

 Julia T.

link 16.09.2005 18:41 
3-х томник мне почти подарили. На cd у меня Словарь синонимов Van Dale и Hedendaagse Nederlands. Но я предпочитаю книги, нежели диски.
Кстати стоит диск столько же, сколько и книга, если я не ошибаюсь. Сейчас уже не помню.
А Вы где учились?
Я в Голландском Институте.

 kikkertje

link 16.09.2005 19:17 
Я училась на полях БельгЫйщины:)))
до этого гуляла по коридорам филфака ЛГУ - но это было очень давно и неправда:)))))
А до Голландского института где обучались, если не секрет?

 Julia T.

link 16.09.2005 19:51 
Что было до Голландского Института, тоже было давно и неправда :) - то есть к филологии не относящееся.
Сейчас учусь в Столичном Институте Переводчиков СПб филиал

 kikkertje

link 16.09.2005 19:58 
Ясно.....
А там только переводу учат, или еще и русский язык преподают? (хотя бы иногда?:))))
Правильное написание -
Столичный институт переводчиков, Санкт-Петербургский филиал.
Не надо злоупотреблять заглавными буквами - это не характерно для русского языка.

 Julia T.

link 16.09.2005 20:02 
спасибо kikkertje. у меня в зачетке со всеми заглавными буквами написано.
преподают там все, что полагается на филологическом факультете.

 kikkertje

link 16.09.2005 20:21 
Да? Вы глубоко ошибаетесь.....Как я поняла, такое написание Гугл дает только со ссылкой на Ваши переводы. Во всех остальных случаях - это Столичный институт переводчиков
Столичный институт переводчиков получил лицензию на образовательную деятельность 21 июля 1999 года
мда.....
СИП рядом с филфаком и "рядом не стоял"......
Извините, Юля, просто ошибки, которые Вы делаете, недопустимы для переводчика (пусть даже еще находящегося в процессе обучения).

 Julia T.

link 16.09.2005 20:25 
Я не буду Вам ничего доказывать. Ошибки, которые я делаю, не Вам судить. А насчет допустимости или недопустимости - это всего лишь слова. В крайнем случае - Ваше частное мнение.
Есть такие люди, которые возвышаются в собственных глазах, когда у- или при- нижают других. Подумайте об этом.

 Julia T.

link 16.09.2005 20:37 
Посмотрела на всякий случай - Вы оказались правы - это Столичный институт переводчиков, т.е. 1 заглавная буква.
Программу института я не сравнивала с университетской. Но я часто общаюсь со студентами с филфака и мы прекрасно понимаем друг друга.
И вопрос на Вашу самокритичность: Вы никогда не допускаете ошибок?

 kikkertje

link 16.09.2005 20:40 
Юля, не обижайтесь на меня, я просто старая зануда, которую в свое время приучили грамотно писать и трепетно и нежно относиться к родному языку (а вот ща появицца Сова и начнет ржать:)))) ). Но если Вы действительно хотите стать переводчиком - займитесь сначала родным языком.

 Julia T.

link 16.09.2005 20:43 
Я согласна с тем, что русский язык для переводчика очень важен. Нахожусь, так сказать, на пути к совершенствованию как иностранного, так и родного.

 kikkertje

link 16.09.2005 21:12 
Увы, иногда допускаю. Но это в основном "очепятки", а не ошибки.....Правда, последнее время становится все труднее и труднее свои мысли на русском языке четко, красиво и по-русски излагать....Вот, тренируюсь:)))))

 Petr1975

link 17.09.2005 20:08 
Julia T., Вы написали:
"Сейчас учусь в Столичном Институте Переводчиков СПб филиал"

Это который на Большой Посадской, 5/7, в здании школы №75, Петроградский р-н?

 OlgaS1

link 17.09.2005 23:59 
kikkertje, все до смешного просто kas и broeikas ;-)

Что до Van Dale, то пишется две большие буквы. het Van Dale Groot woordenboek; de Van Dale Pocketwoordenboeken; slagen doe je met Van Dale; de woordenboeken van Van den Baar; het woordenboek van Van den Baar..., т.к. это начало собственного имени. Но если voorvoegsel стоит после voornaam, тогда пишется с маленькой. Jacques van den Baar.

 kikkertje

link 18.09.2005 8:05 
Если "до смешного просто", то "что есть что"?
Kas - насколько я поняла, это просто синоним к broeikas - что означает ТЕПЛИЦА.
А мне нуже еще и ПАРНИК:)))

 OlgaS1

link 18.09.2005 9:19 
Van Dale (с большой буквы!)
broei·kas (de ~)
1 met glas overdekte kas voor het kweken van gewassen

Ожегов
ПАРНИК, -а, м. Род ТЕПЛИЦЫ в виде гряд, покрытых застекленными рамами или прозрачной пленкой.

Так понятнее?

P.S. старайтесь концентрироваться не на чужих ошибках (авторитет этим не заработать), а на искомых ответах.

 kikkertje

link 18.09.2005 10:02 
Ольга, я не концентрируюсь на чужих ошибках. На искомых ответах концентрироваться нельзя - фраза построена грамматически неверно.
Чем мог Ваш ответ оказаться для меня полезным? Я его и так анализировала,и сяк.....
Если не понятно, то:
пожалуйста, переведите на нидерландский следующее:

"ПАРНИК - это род ТЕПЛИЦЫ", при этом kas=broeikas.

С нетерпением жду Вашего ответа!
кстати, в словаре стоит не совсем верно - покрытие может быть не только из стекла, но так же и из других материалов.

 OlgaS1

link 18.09.2005 11:18 
"Ольга, я не концентрируюсь на чужих ошибках. На искомых ответах концентрироваться нельзя - фраза построена грамматически неверно."
Kомментарии, как говорится, излишни.

"кстати, в словаре стоит не совсем верно ..."
Рекомендую обратиться по этому вопросу в издательство Van Dale (на ошибках опять не концентрируемся).

"kas=broeikas"
теплица=парник.

Вы - переводчик с безупречным, по Вашему мнению, знанием русского. Думаю, такому специалисту не составит труда ПРАВИЛЬНО перевести на русский значение слова broeikas, данное Van Dale. А мы, безграмотные, поучимся.

 kikkertje

link 18.09.2005 12:00 
Дело в том, что сейчас речь идет не о переводе с нидерландского, а о переводе НА нидерландский.
Как я поняла, для Вас не существует разницы между словами "теплица" и "парник" - ни в русском языке, ни в нидерландском.
То есть "строительные конструкции теплиц и парников " - это просто так, для "красного словца"?
Если Вам не удается (в Вашем любимом словаре) найти слово для "парник", то это не значит, что такое слово не существует. Посмотрите "broeibak".
А также - glasbouw, warenhuis, staandglas, platglas.
Да, а про "безупречное знание" - я писала выше.
Ольга, а Вам что, в воскресенье больше делать нечего?:)))))Ну я, понятно - à работаю, у меня dead-line, а Вы?

 Сова

link 18.09.2005 13:58 
Господи, Кика, ты и мультитран умудрилась лягушачьей икрой завалить. Приди в себя, пожалуйста, и прекрати, наконец, своё неумное хамство.

В местном университете на бтиофаке теплицу называют "serre". Мой бруйкас вежливо поправили и улыбнулись.

 Сова

link 18.09.2005 14:05 
теплица сущ.
общ. bloemenkas f; broeikas f; kas f; kweekkas f; muurkast f (примыкающая к стене); serre f; warenhuis n

 kikkertje

link 18.09.2005 14:39 
Сова, я просила serre не употреблять. Оно не в теме.
С теплицей я более-менее разобралась, но вот как быть с ПАРНИКОМ?

(насчет "хамства" - вспомни свои собственные эскапады в отношении грамотности....У меня, наверное, осеннее обострение:((((.....Но я больше не могу читать НЕГРАМОТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ и неграмотные ответы людей, называющих себя переводчиками....).

 Сова

link 18.09.2005 17:01 
Тогда заведи себе жж и оттягивайся там.

Насчёт парника лучше всего спросить у носителей, показав им соответствующую картинку.

А почему serre не в теме?

 kikkertje

link 18.09.2005 17:41 
serre не в теме, бо это нашенское, а перевод для соседей.....а у них все фирмы не serre производят, а нечто другое.....
А по картинкам получается broeibak (ну иногда а ля англэ - с что-то с фреймом:)))))

 Сова

link 18.09.2005 17:56 
А просто "bak" не пойдёт? Ещё где-нб спрашивала?

 Livinus

link 7.04.2006 9:20 
2 KIKKERTJE (Самозванке "Старая Зануда")

Извинтие, тема уже давно не актуальна, но все-таки... ради научной дискуссии:

Парник переводится как broeikas, а теплица как serre. Они четкие эквиваленты, и на этом все и заканчивается.
И не надо, пожалуйстя, кидать нам в голову слово "галлицизм".
Что-ж тогда, по вашему, оранжерея? Разве не галлицизм? Объясните, чем эти слова плохи?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo