Subject: СОВА!!! дай пару слов для СОВА!!!!!!!! дай пару слов для "парник" и "теплица"!Все другие тоже очень вэлкам! Для особо занудных - контекст - название статьи - "Теплицы и парники" Ну, заодно можете предлОжить перевод для "СНиП" :)))) |
Broeikas |
De broeikas |
Спасибо. НО МНЕ НУЖНЫ ДВА!!!!!!!!!!!!!!!!!!СЛОВА!!!!!!!!!!!! Поскольку это два понятия - теплица не есть равно парник и наоборот. И мне в тексте это надо выделить использованием ДВУХ слов. |
второго пока не знаю :) de broeikas - это парник (см. broeikas effect - парниковый эффект) |
Broeikas - это как раз и есть ТЕПЛИЦА. А вот парник.......В словаре - broeibak. Но слово какое-то "невкусное".... Да, слово "serre" просьба не предлагать - это просто галлицизм. |
все-таки broeikas effect - это парниковый эффект. Извините, Kikkertje :))) |
broeikas по-голландски - по-английски hot-house - по-русски парник, теплица; еще broeikas по-голландски - по-английски greenhouse - теплица |
"Поскольку это два понятия - теплица не есть равно парник и наоборот" ПАРНИК, -а, м. Род ТЕПЛИЦЫ в виде гряд, покрытых застекленными рамами или прозрачной пленкой (Ожегов). |
Юлия, если Вы переводите через АНГЛИЙСКИЙ, то это Ваше дело (кстати, какими словарями Вы пользуетесь?). Я воспользовалась словарями под ред. ван ден Баар (достойный чел, не так ли?) и под ред.Миронова. Если переводить через французский - можно найти еще много интересно-смешных вариантов. В самом начале этой темы я поставила ОЧЕНЬ ЧЕТКУЮ ЗАДАЧУ: мне надо перевести название статьи - "Теплицы И парники". Условие - нельзя использовать одно слово, нужны ДВА. Далее. Воспользуйтесь Google, наберите последовательно слова парник, теплица, broeikas, broeibak - и по каждому посмотрите изображения. Вы очень удивитесь:))))) да, и у Ожегова не сказано, что эти слова являются синонимами:))))), одно является родом другого, но не заменяет его. |
Мне вообще-то хотелось помочь :)) А слово broeikas я знаю еще с периода своего обучения. Других слов пока не могу сказать, ибо нахожусь вдали от своего и Van den Baar, и Van Dale. Поэтому посмотрела синонимы в Интернете через английский. Перевела broeikas на английский, а потом посмотрела английский эквивалент в Мультитране. Это все, что à могла сделать в данный момент. Всего! |
Кстати, от какого Van Dale Вы находитесь вдали?:))))) Как односельчанка односельчанке - скажу: Нету такого словаря, НЕТУ!!!!!! Есть только издательство..... и ван ден Баар с масеньких букв пишется......van den Baar:)))) Где обучались-то? Интересно.... |
Вообщем-то все знают, что такое словарь van Dale, и когда говоришь - "словарь van Dale" все обычно понимают о каком словаре идет речь, я думаю, что и Вы поняли, а это самое главное. Знаю, что ван ден Баар пишется с маленьких букв |
то есть если быть занудно точной: знаю, что "ван ден" - пишется с маленькой буквы. |
Дык, эт у вас van Dale (праально, с масенькой:)))) один, а у нас их много.....и "толстый", и "современный", и "синонимов"....и.....они же чё только не издают:)))) Да, не могу не удержаться, сорри заранее...НО! "Вообщем-то" - это не есть правильный русский язык, это есть немного ошибка....Кто найдет?:))))) (На "зануду" даже и не претендуйте - это МОЯ, подтвержденная ГОДАМИ, подпольная кличка, не верите - спросите СОВУ:))))) |
Знаю, что словарей van Dale много. Сама на них облизывалась в августе 2004, когда была в Бельгии и Голландии. Но сподобилась только на 3-х томник. У кого-то они не клюют, а у меня - Куры склевали все деньги. (Хороший русский пословится) |
Вы со своими курами нас в кусты не утаскивайте! Где учились-то?:))) Да, а 3-хтомник зря купили.....Лучше было CD купить с лицензионным апгрейдом. Хотя наши переводчики на него последнее время плюются - результаты черезе интернет подчас и лучше бывают (Краснея.... - а я так на эти 3 тома и не разорилась...и на разорюсь!:))))....) |
3-х томник мне почти подарили. На cd у меня Словарь синонимов Van Dale и Hedendaagse Nederlands. Но я предпочитаю книги, нежели диски. Кстати стоит диск столько же, сколько и книга, если я не ошибаюсь. Сейчас уже не помню. А Вы где учились? Я в Голландском Институте. |
Я училась на полях БельгЫйщины:))) до этого гуляла по коридорам филфака ЛГУ - но это было очень давно и неправда:))))) А до Голландского института где обучались, если не секрет? |
Что было до Голландского Института, тоже было давно и неправда :) - то есть к филологии не относящееся. Сейчас учусь в Столичном Институте Переводчиков СПб филиал |
Ясно..... А там только переводу учат, или еще и русский язык преподают? (хотя бы иногда?:)))) Правильное написание - Столичный институт переводчиков, Санкт-Петербургский филиал. Не надо злоупотреблять заглавными буквами - это не характерно для русского языка. |
спасибо kikkertje. у меня в зачетке со всеми заглавными буквами написано. преподают там все, что полагается на филологическом факультете. |
Да? Вы глубоко ошибаетесь.....Как я поняла, такое написание Гугл дает только со ссылкой на Ваши переводы. Во всех остальных случаях - это Столичный институт переводчиков Столичный институт переводчиков получил лицензию на образовательную деятельность 21 июля 1999 года мда..... СИП рядом с филфаком и "рядом не стоял"...... Извините, Юля, просто ошибки, которые Вы делаете, недопустимы для переводчика (пусть даже еще находящегося в процессе обучения). |
Я не буду Вам ничего доказывать. Ошибки, которые я делаю, не Вам судить. А насчет допустимости или недопустимости - это всего лишь слова. В крайнем случае - Ваше частное мнение. Есть такие люди, которые возвышаются в собственных глазах, когда у- или при- нижают других. Подумайте об этом. |
Посмотрела на всякий случай - Вы оказались правы - это Столичный институт переводчиков, т.е. 1 заглавная буква. Программу института я не сравнивала с университетской. Но я часто общаюсь со студентами с филфака и мы прекрасно понимаем друг друга. И вопрос на Вашу самокритичность: Вы никогда не допускаете ошибок? |
Юля, не обижайтесь на меня, я просто старая зануда, которую в свое время приучили грамотно писать и трепетно и нежно относиться к родному языку (а вот ща появицца Сова и начнет ржать:)))) ). Но если Вы действительно хотите стать переводчиком - займитесь сначала родным языком. |
Я согласна с тем, что русский язык для переводчика очень важен. Нахожусь, так сказать, на пути к совершенствованию как иностранного, так и родного. |
Увы, иногда допускаю. Но это в основном "очепятки", а не ошибки.....Правда, последнее время становится все труднее и труднее свои мысли на русском языке четко, красиво и по-русски излагать....Вот, тренируюсь:))))) |
Julia T., Вы написали: "Сейчас учусь в Столичном Институте Переводчиков СПб филиал" Это который на Большой Посадской, 5/7, в здании школы №75, Петроградский р-н? |
kikkertje, все до смешного просто kas и broeikas ;-) Что до Van Dale, то пишется две большие буквы. het Van Dale Groot woordenboek; de Van Dale Pocketwoordenboeken; slagen doe je met Van Dale; de woordenboeken van Van den Baar; het woordenboek van Van den Baar..., т.к. это начало собственного имени. Но если voorvoegsel стоит после voornaam, тогда пишется с маленькой. Jacques van den Baar. |
Если "до смешного просто", то "что есть что"? Kas - насколько я поняла, это просто синоним к broeikas - что означает ТЕПЛИЦА. А мне нуже еще и ПАРНИК:))) |
Van Dale (с большой буквы!) broei·kas (de ~) 1 met glas overdekte kas voor het kweken van gewassen Ожегов Так понятнее? P.S. старайтесь концентрироваться не на чужих ошибках (авторитет этим не заработать), а на искомых ответах. |
Ольга, я не концентрируюсь на чужих ошибках. На искомых ответах концентрироваться нельзя - фраза построена грамматически неверно. Чем мог Ваш ответ оказаться для меня полезным? Я его и так анализировала,и сяк..... Если не понятно, то: пожалуйста, переведите на нидерландский следующее: "ПАРНИК - это род ТЕПЛИЦЫ", при этом kas=broeikas. С нетерпением жду Вашего ответа! |
"Ольга, я не концентрируюсь на чужих ошибках. На искомых ответах концентрироваться нельзя - фраза построена грамматически неверно." Kомментарии, как говорится, излишни. "кстати, в словаре стоит не совсем верно ..." "kas=broeikas" Вы - переводчик с безупречным, по Вашему мнению, знанием русского. Думаю, такому специалисту не составит труда ПРАВИЛЬНО перевести на русский значение слова broeikas, данное Van Dale. А мы, безграмотные, поучимся. |
Дело в том, что сейчас речь идет не о переводе с нидерландского, а о переводе НА нидерландский. Как я поняла, для Вас не существует разницы между словами "теплица" и "парник" - ни в русском языке, ни в нидерландском. То есть "строительные конструкции теплиц и парников " - это просто так, для "красного словца"? Если Вам не удается (в Вашем любимом словаре) найти слово для "парник", то это не значит, что такое слово не существует. Посмотрите "broeibak". А также - glasbouw, warenhuis, staandglas, platglas. Да, а про "безупречное знание" - я писала выше. Ольга, а Вам что, в воскресенье больше делать нечего?:)))))Ну я, понятно - à работаю, у меня dead-line, а Вы? |
Господи, Кика, ты и мультитран умудрилась лягушачьей икрой завалить. Приди в себя, пожалуйста, и прекрати, наконец, своё неумное хамство. В местном университете на бтиофаке теплицу называют "serre". Мой бруйкас вежливо поправили и улыбнулись. |
теплица сущ. общ. bloemenkas f; broeikas f; kas f; kweekkas f; muurkast f (примыкающая к стене); serre f; warenhuis n |
Сова, я просила serre не употреблять. Оно не в теме. С теплицей я более-менее разобралась, но вот как быть с ПАРНИКОМ? (насчет "хамства" - вспомни свои собственные эскапады в отношении грамотности....У меня, наверное, осеннее обострение:((((.....Но я больше не могу читать НЕГРАМОТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ и неграмотные ответы людей, называющих себя переводчиками....). |
Тогда заведи себе жж и оттягивайся там. Насчёт парника лучше всего спросить у носителей, показав им соответствующую картинку. А почему serre не в теме? |
serre не в теме, бо это нашенское, а перевод для соседей.....а у них все фирмы не serre производят, а нечто другое..... А по картинкам получается broeibak (ну иногда а ля англэ - с что-то с фреймом:))))) |
А просто "bak" не пойдёт? Ещё где-нб спрашивала? |
2 KIKKERTJE (Самозванке "Старая Зануда") Извинтие, тема уже давно не актуальна, но все-таки... ради научной дискуссии: Парник переводится как broeikas, а теплица как serre. Они четкие эквиваленты, и на этом все и заканчивается. |
You need to be logged in to post in the forum |