Subject: O.L. School ed. Наткнулся в книге на упоминание школ.Кто-нибудь знает расшифровку этого O.L.? Были такие школы в Голландии (может быть и сейчас есть, не знаю), расшифровку нигде найти не могу. 2Tante B - гуглил, да ещё как! Там только американизмы выскакивают. Есть аналогия - O.L.Vrouwziekenhuis, но здесь речь идёт о Богоматери (Onze Lieve Vrouw). И там же есть ещё упоманине о другой школе: Chr. School m.d. Bijbel. Тоже непонятно, что это за m.d. Не "met deelneming" же? Христианская школа с участием (при участии) Библии? |
Спасибо за внимание, конечно, но не надо делать из меня пугало. У нас тут уже есть одно... ;) |
openbare lagere school? |
Гениально! А à не догадался. Тётушка Би, не обжижайтесь, просто вы меня как-то пожурили, что я с Гуглем не очень-то дружу, поэтому я сейчас стараюсь сам что-то поискать, а потом уж и форумчан грузить. |
Тогда переходим к советам высшего уровня: надо не только гуглить, но и читать, что там выскакивает! ;))) |
1)Altin, m.d.-1)met dank 2)met deelneming. Вы правильно догадались... Может прозвучать на русский как :с".... благославления(-ем) Библии"...??? А если дословно,то белиберда выходит... Может кто-кто лучший вариант знает???. 2)Tante B.,- Не принимайте уж совсем близко к сердцу подобные выходки некоторых "обременённых знаниями",но не элементарным воспитанием..Когда нечего сказать им умного,всегда идут у них аргументы "ниже пояса"... Вы-умница!!!"Собаки лают,а караван-идёт"...Так что,идите и дальше не оглядываясь на........... |
Спасибо, schipper! А m.d. я (умница!) уже нашла, и оно есть на страничке, ссылку на которую я привела. И на некоторых других тоже... ;) Уверена, что в данном случае это "met de" (в названиях школ это встречается). |
Tante B.-Я тоже увидел эту строчку(№ 445???).Тогда по логике будет называться по-русски таковая,- аналогом той,что были в дореволюционные времена в России : "церковно-приходской школой".В голландском варианте начала прошлого века : "начальной школой с изучением Библии(или-Закона Божьего)"...Другой вариант как я предлагал выше-"... с благославления Библии...".Но это,скорее как название школы...По типу Церквей названий-к примеру"Церковь Покрова Пресвятой Богородицы","Приход св.Марии Египецкой" и т.далее.Но всё ж-таки,если закон о начальном образовании 1920г. существовал в Голландии,то наиболее вероятен русский аналог как "церковно-приходская".Что скажете??? |
schipper, очень похоже. Из вопроса можно понять, что это было давно. Дословно можно перевести (теперь!) как "христианская школа с библией", то есть явно при церкви, и обучение не только грамоте (и чему там еще), но и Закону Божьему. Типичная церковно-приходская школа, но я не знаю, можно ли назвать ее так применительно к голландским реалиям. А если это не для официального перевода, а просто чтобы книжку прочитать, мы тут достаточно накидали! :) |
Tante B, А где же "виновник торжества" Altin?Во всяком случае более-менее прояснили этот как оказалось "мелкий"(вроде) вопрос сокращения.Хотя вряд-ли можно утверждать ,что именно при церкви были школы или другие учебные заведения.Может и просто начальная школа (в данном конкретном случае-христианская) с изучением Библии(Закона Божьего) существовала в системе образования прошлого века в Голландии(встречается и сейчас).Раньше ведь Церковь имела гораздо существенное влияние на государственную(светскую) жизнь.Многие конфессиональные объединения имели патронат над учебными заведения(и не только в этой сфере ),пытаясь удерживать влияние именно своей конфессии над частью общества(спонсирование,участие в составлениии программ с введением в программы обучения основ религиозных знаний соответсвующих конфессий,участие в учебных советах и т.д).Т.есть было некоторое участие в деятельности учебных заведений основных конфессий,представленных на то время в Голландии(сейчас добавилась исламская.Правда не на всех уровнях образовательной системы).Поэтому(или вследствие этого) и поныне некоторые учебные заведения разных ступеней и форм образования имеют в начале определения учебного заведения приставку.Как-то:"католический","христианское","исламская","лютерантская" и т.далее..К примеру,в нашем городе Католический университет существует.Но у него лишь приставка "католический".На самом деле один из 12 классических университетов в Голландии(с множеством факультетов,несколько десятками тысяч студентов...).А мои дети ходят в начальную школу-"лютерантско-католическую"(но пока нет у них никакого обязательного изучения Закона Божьего.Хотя-при приёме в школу внесли отметку,узнав конфессиональную принадлежность родителей и детей). Скорее -это уже дань традиции с минимальным влиянием церкви на образовательный процесс.Поскольку времена- то изменились-прогресс во всём...Да и страна после войны стала вместо моно-,многонациональной резко,добавив новых конфессий(в отличие- от довоенного периода).. Что касается конкретного вопроса чтения книжки,скорее всего для простоты восприятия "церковно-приходская" подойдёт нашему Altin`у..... |
Огромное вам спасибо, Tante B и schipper! Если я что-то встречаю на своём пути непонятное с точки зрения языка и никакие словари меня не удовлетворяют, то выбрасываю вопрос на форум. Глубоко уверен, что всем нам полезно докопаться до истины, так как цель у нас одна - овладеть как можно лучше голландским языком. А для читающих наш форум - это ещё и огромный источник страноведческой информации. Надеюсь, что не очень достаю форумчан своими копаниями и дознаниями по части голландского языка. |
Altin,- Для того и форум существует.Чтобы задавать вопросы.И по возможности получать на них ответы.Тем,кто в них нуждается.Иначе, такой специализированный форум теряет свой смысл и назначение...... |
You need to be logged in to post in the forum |