Subject: любовь
|
|
link 17.01.2007 9:01 |
То, что везде есть свои уроды, это верно. Но когда уроды разных стран объединяются, то совсем плохо получается. Недавно по телевизору была передача: итальянцы ухитрились из российского музея картины Айвазовского стырить! Подкупив местных уродов, естественно. Правда, не знаю случаев, чтобы россияне из итальянских музеев картины крали. |
|
link 17.01.2007 10:31 |
"...первый раз встречаюсь с тем, чтобы люди так не любили жителей страны, язык которых они изучали, изучают..." - Тут сказывается итальянская специфика. Не один переводчик нервы и здоровье потерял из-за работы с итальянцами. Один знакомый переводчик (татарин по национальности) бросил с ними работать (после 15 лет переводчества), сказав: "Да это же чурки!". Многие на работу с английским перешли: и работы больше, и нервы целее. И вообще, людям свойственно любить то, что плохо знаешь. Помните, фильм был такой с Чуриковой, как она в Венецию ездила. Одно дело кратковременные контакты и светские беседы ("В России любят спагетти?" – "О да! Обожают". "В России любят футбол?" – "Ещё как! Я сама фанатка Интера!") Другое дело – посмотреть, как они в офисах всю ночь деньги считают, ищут, где бы что кому урезать, и планы разрабатывают, как друг друга imbrogliare и как конкурентов победить. Приезжает фирмач на фирму. Первый раз в России. Первое что услышишь, так это как дорого у него за такси взяли. Дальше Красной площади (надо же отметиться) они не доходят. Ну, может, для престижа на какую-нибудь "Жизель" их президент и сходит. Им больше рестораны нравятся - за счёт фирмы, естественно. Если за свои, то они biscottini да caramelle в основной кушают. За пару долларов удавятся! А наши то в Италии какие деньги просаживают! |
|
link 17.01.2007 14:00 |
Да, с питанием у них интересно. Несмотря на их знаменитую "средиземноморскую кухню", каждый второй фирмач-итальянец язвенник какой-то. То ему нельзя, это ему нельзя. Случается, что работаешь с ними целый день. Носятся они везде, как тараканы, чтобы свой продукт продать, и поесть у них, не поймёшь, то ли времени нет, то ли денег жалко. Вот и угощают тебя в машине вместо обеда: "Vuoi un biscottino?" или "Vuoi una caramella?". А во мне, извините за подробности, под 120 кг веса (причём не за счёт жира) и вечером мне в спортзал сходить нужно, а там штанга ждёт в 130 кг. Крючит от голода, а они сладкую конфетку на голодный желудок предлагают. Полюбишь после этого итальянцев! Так они не только "русского аборигена", но и фиданцату самую неукормленную в горб сведут! |
несмотря на все количество гадостей, которые честная компания тут понаписала об итальянцах, не могу не отметить, что вы многие вещи верно подмечаете, никто с этим и не спорит. недостатки есть у каждой нации. а что, америкашки лучше? я с ними тоже работала... одна фальшь... улыбка- оскал - аж скулы сводит. эти камень за пазухой держат, а в лицо тебе мило улыбаются, а потом настучат или гадость за твоей спиной сделают. большинство итальянцев же тебе все скажут в лицо, по крайней мере. ну да, на первых порах итальянцы поражают своим культом еды, для них поесть - это главное развлечение. но нельзя их за это осуждать, тем более представителям нации, у которой главное развлечение - выпить! :) и желудки у них какие то чересчур нежные. это не могу есть, это не перевариваю, от этого плохо становится. это вообще национальные особенности, от которых никуда не деться. как ни крути, есть различия в традициях, менталитете, приоритетах, и необходимо научиться их понимать и принимать, без осуждения. они другие, нельзя сказать, что они хуже или лучше нас, а просто другие :-) и потом, относительно итальянского бизнеса в России есть такое мнение (у самих же итальянцев), что делать бизнес сюда приезжают не самые хммм... сливки общества, те, кто у себя не нашел применения, или чересчур прыткие и хитрые ребята, или вообще околокриминальные элементы. это в основном относится к т.н. предприятиям малого бизнеса. Естественно, если вы только таких и встречали, то мнение ваше не особо лестное становится понятным. |
|
link 17.01.2007 16:30 |
На этот раз я с вами практически полностью согласен. Особенно с тем, что американцы и те же французы гораздо хуже итальянцев. Действительно, приходилось работать в основном именно с такими итальянцами (однако вовсе даже не из малого бизнеса). Такая работа сейчас и есть везде. Разве к нам едут искусствоведы, литераторы? Они сейчас ни там, ни здесь не нужны. Вопрос как раз в том и состоит, что мы очень разные люди, и поэтому вызывает недоумение явление под названием "фиданцаты". Всё тут началось со слова "любовь". Да о какой любви может идти речь, если люди по крупному счёту "не знают друг друга" (речь не о данном конкретном случае), если знакомства поверхностны и скоропалительны? Вы сами признаете глубокие различия в культуре, менталитете. Соглашусь, пожалуй, что они не хуже и не лучше нас (если взвесить все проявления). Так откуда же взялось явление под названием "фиданцаты"? Многие их них (конечно, не все, согласен) и себе вредят по глупости и незнанию и страну своим услужливым поведением позорят. И профессиональных переводчиков хлеба лишают, к тому же, если уж всю правду говорить... |
|
link 17.01.2007 17:42 |
Для этого явления я бы выбрал определение "неадекватность". Amore? - Слишком всё поверхностно, прямо как знакомства по Интернету. Материальная выгода? - В других странах живут богаче. Итальянцы - мачо? - Что-то они физически больно хилые (наш подросток нескольким таким наваляет), да вот и животы у них слабые и т.д. А в других странах найдутся amanti покруче. Восхищение итальянским бытом? - Это от незнания. Моя гипотеза: итальянцы столь популярны у фиданцат из-за того, что охотно идут на браки с русскими девушками. Мужчины из других стран гораздо менее к этому расположены. А фиданацатам уж очень хочется уехать из России. |
хотелось бы уточнить один вопрос: а кого вы называете собирательным уничижительным именем фиданцата? допустим, является ли фиданцатой в вашем понимании девушка с 2 высшими образованиями, знанием 3 иностранных языков, которая в москве имела неплохую работу, познакомилась с итальянцем на стажировке в германии, через 6 лет вышла замуж за него по большой любви и уехала в италию к любимому мужу и теперь работает там с применением своих навыков и знаний? (одна моя подруга) или же, в вашей терминологии это - беднота, из провинции, без образования, которая выходит замуж исключительно по расчету, чтоб потом сидеть у мужа на шее? и еще слово в защиту бедных непрофессиональных (то бишь без диплома)переводчиков (фиданцат и не только): не могу сказать про всех, но некоторые из них, закончив только курсы, но при наличии каждодневной практики многим профессиональным переводчикам фору могут дать. |
|
link 18.01.2007 14:43 |
Насчёт того, что такое "фиданцата", я отвечу вашим же методом: посмотрите в словаре. Вот вы про "аборигенов" ловко так ответили и довольны, видимо! А относительно переводчиков с дипломом и без диплома - эту тему вообще начинать не хочется. Тут конца и края не будет. Никаких веток не хватит. Уже много где об этом дискутировали. Банально. Кстати, только что разговаривал на эту тему с одним переводчиком из РИА Новости. Ответ был категоричен: переводчик без диплома - это вообще не переводчик, не может быть переводчиком человек, не изучавший теорию перевода. Добавлю только: перевод на язык, перевод с языка, лит. перевод, теория перевода, языкознание, лексикология, грамматика языка, история языка, страноведение, литература страны, курсовые и дипломная работа по переводу, латынь и многое другое. Если это ничего сейчас не значит, то зачем тогда в институтах учиться? Я, кстати, менее категоричен. Если где-то достаточно курсов, ну и слава богу. Каждому своё. Это "параллельные миры". Тут друг друга вряд ли получится понять. Разные взгляды и разные интересы. Раньше без диплома на работу переводчиком вообще не брали. Глупые разве были? Нет, переводы были качественнее. Разве не так? Почему так было? Узнайте, вот и получите ответ. Человек, закончивший институт, это человек, чьё подсознание загружалось этими вещами лет так 25: семейное окружение, языковая спецшкола, языковой институт. Ведь, как правило, человек "определяется" со своей гуманитарной направленностью уже в очень раннем возрасте. Отсюда и "фоновые знания". У "технаря" подсознание загружалось другими вещами. Да, есть талантливые самоучки, которые прекрасно работают в своей области, и есть придурки, которые после Иняза слово "колбаса" по-русски написать не умеют (учились на платном отделении, от армии косили). На основании отдельных примеров никаких выводов делать нельзя. А то, что "Белое - это белое", а "Чёрное -чёрное", доказать нетрудно, но уж больно дискуссия может получиться долгой и эмоциональной, да и неравной, если учитывать, что соотношение профи (с дипломом) и самоучек с итальянским составляет, думаю, порядка 1:30. Р.S. А как, кстати, переводчики без диплома свои переводы у нотариуса заверяют, когда это требуется? Чужие дипломы используют? А если по закону это строго запретят? А почему нотариусы дипломы требуют? Глупые, наверное. |
|
link 18.01.2007 15:03 |
Есть ещё тема, со всем этим очень, к сожалению, связанная: падение уровня обучения в вузах и, следовательно, обесценивание дипломов. Раньше в Москве института 3-4 ит. переводчиков готовили, а сейчас таких институтов в Москве десятки, да ещё почти во всех крупных городах такие институты имеются. А в некоторых институтах достаточно просто деньги платить и не учиться даже (главное, чтобы в армию не забрали). Да и курсы ещё. Так что тема эта для обсуждения очень трудная, и нахождение здесь нужных критериев оценки не представляется возможным. Самая точная оценка - бардак! Да и чего начинать такие темы, когда это, похоже, не очень кому интересно и ветка уходит уже в небытие! |
1)если смотреть строго по значению слова фиданцата, то оно означает, как вы можете догадаться, невеста, то есть после обряда официальной помолвки. я хотела уточнить, что вкладываете конкретно вы в это понятие? неужто всех поголовно невест иностранных женихов загонять в эту категорию и огульно охаивать? 2) ПыСы про аборигенов: не знаю, чем они вас так зацепили, бедные аборигены, что аж вызвали полемику на несколько дней. я-то данный термин употребила в значении "коренные жители". оскорбительный подтекст разглядели вы, потому что его изначально не было и в помине. 3) так у вас какие претензии к фиданцатам? что они хлеб у вас отбирают? или что еще? насчет хлеба не бойтесь, т.к. рынок все расставит по своим местам. кто ничего не умеет, работу не найдет. кто плохо умеет что-то делать - будет работать за малые деньги. а кто крутой профи - будет соответственно своей квалификации и зарабатывать. |
|
link 18.01.2007 15:23 |
Ну и слава богу! |
|
link 18.01.2007 17:59 |
Да, дискуссии на тему, какие переводчики лучше, обычно сводятся к высказываниям типа: А я знаю такого переводчика, который твоему переводчику как даст, да так даст, что твой переводчик... на Луну улетит! Всем привет и успехов! |
|
link 18.01.2007 19:25 |
"...некоторые из них, закончив только курсы, но при наличии каждодневной практики многим профессиональным переводчикам фору могут дать..." - Задам напоследок вопрос навскидку: а какая-нибудь из этих переводчиц обладает ли стопроцентной (или близко к тому) грамотностью при употреблении, например, артиклей и артиклей с предлогом: где надо "di", где "di+артикль (del, della...)", где артикль вообще лучше опустить. По моим наблюдениям уверенность в таких вещах приходит через лет эдак пять работы с письменными текстами в серьёзных местах, которых сейчас, мне кажется, и не найти. А так с первого же взгляда на текст можно определить хотя бы по этому признаку уровень переводчика. Успехов! |
|
link 19.01.2007 11:23 |
Случаи, конечно, разные бывают. Ну стремился кто-то к своей мечте. Выучил на курсах язык и работает на заводе, переводит в цеху для итальянских рабочих, справляется. Ну и пусть человек работает, лишь бы ВЁЛ СЕБЯ ДОСТОЙНО. Другой вариант: присылают тебе перевод на итальянский, на фирме сделанный, просят "подредактировать", там "кое-что неточно переведено", а этот текст не редактировать, а весь заново переводить надо, а после этого пинка надо давать такой "переводчице"! Или ещё: попросят под твой диплом чужой перевод у нотариуса заверить. Взглянешь на перевод на итальянский устава фирмы - волосы дыбом! Что это за кошмар? Отвечают: да ладно, всё равно этот перевод только для регистрации фирмы нужен, его читать никто не будет. НИ С ОДНИМ ДРУГИМ ЯЗЫКОМ ТАКОГО БЕЗОБРАЗИЯ НЕТ! Если ты спортсмен-любитель, то и играть должен за любительскую команду. А в профессиональной команде играют профессионалы. Врачи бывают без диплома? Нет, разве что сиделки да санитарки, наверное. А юрист без диплома? Если в этой сфере введут жёсткие ограничения и юридическую ответственность, то многие самоучки могут оказаться в трудном положении. Привет! |