Subject: vongoli cook.
|
А здесь еще проще : ДВУСТВОРЧАТАЯ ВЕНЕРКА (продукты питания: морепродукты) Двустворчатая венерка (Veneridae) – съедобный моллюск, который широко используется в европейской кухне, но лишь с недавнего времени начинает входить в наш рацион. По вкусу венерка похожа на мидии, хотя вкус более нежный и богатый. Полезные свойства. Мясо венерки улучшает обмен веществ, усиливает иммунитет. В нем много гликогена и более, чем 30 различных макро и микроэлементов, почти вся группа витаминов, в том числе, провитамин D3, ряд ферментов, способствующих улучшению пищеварения. Продукт может рассматриваться, как профилактическое средство против онкологических заболеваний, артрита. По питательности они не уступают куриным яйцам, так как в их белке содержатся все необходимые аминокислоты. Кулинарное применение. Как выбрать. Как хранить. |
моллюски в основном это головоногие с внутренней черепашкой или вообще без нее, брюхоногие с черепашкой в одном куске, то есть без створок, и двустворчатые. То есть есть смысл в выражении "двустворчатые молюски", а вот венерид недвустворчатых не бывает. если в ресторане подают итальянское блюда, надо бы не переводить, а транслитерировать. Спагетти аллэ вонголэ так называются и по-французски и по-английски |
У такого подхода только одно преимущество -сохраняется национальный колорит и знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь. Но зато человеку, незнакомому с данной национальной кухней, будет вообще ничего не понятно! У меня другой подход. Там где возможно и не вызывает затруднений, то есть, существуют аналоги, следует переводить. Вы же не транслитерируете tonno, а переводите "тунец" и т.п. Так и с венерками. А такие устоявшиеся названия национальных блюд, как пицца, паста, граппа, спагетти и т.п., безусловно, не переводятся, потому что они уже стали именами собственными ввиду своей уникальности и перевод может просто исказить смысл или ввести в заблуждение (см. grappa - водка) |
повторяю, в английском и французском название блюда не переводится, почему же на русский надо переводить? Хорошо, переведите так: "спагетти с тапесами". Станет понятнее обывателю с чем это блюдо? Нет, врядли, разве только он не морской биолог. В любом случае придется объяснять или в меню или официанту устно каждому клиенту. Теряется калорит. Человек почувствует себя на лабораторной по биологии, а не в итальянском ресторане. |
Однако нужно быть осторожным с использованием транслитерации - фоновые знания посетителя не такие обширные, чтобы ее расшифровать. Вообще причем здесь лабораторная, вы прямо так все утрируете, а на самом деле все просто. Где возможно - надо переводить на наш любимый русский язык. Вы же не выставите вот такое меню в ресторане: Инсалата ди тонно Строццапрети кон иль песто алла дженовезэ Скалоппина ал вино о ал лимонэ Формаджио варио дженерэ Джелати варио типо Долче алла фрутта Тут уж точно посетитель больше не вернется! |
Из всех блюд, процитированных Aquilegia, утрированных, конечно, я бы оставила транслитерацией "строццапрети" и "аля- дженовезе". Но оставила бы следующим образом: "Паста (ну, в крайнем случае, макароны!!!) строццапрети с соусом аля-дженовезе (базилик)" Всё остальное прекрасно передаётся русским языком. |
|
link 2.05.2011 21:45 |
Продолжу мысль. Когда мы видим в меню кафе пункт "ЛаттЭ", мы все понимаем, что речь не о каком-нибудь кофе с молоком, а о самом настоящем caffè al latte! И никаких нежелательных ассоциаций или недопонимания! Почему бы и здесь владельцу не поступить аналогично (а то, если почитать В.Даля, то это вообще морской слизняк!) и не назвать блюдо просто и креативно, скажем: "спагетти Venus"? Молодежь будет думать, что это новый бренд такой у моллюсков или просто новое блюдо от шефа. А у посетителей постарше подсознательно будут возникать приятные ностальгические ассоциации с популярной 40 и более лет назад песней: http://www.youtube.com/watch?v=U2DBcbZc3ck ("Заходжу я у магазин - стоїть фартовий лімузин, а в нім американськая Венера...")) |
Как говорит одна наша коллега Татьяна К. "Это не литературный перевод и подобные фантазии здесь неуместны!" Посетители должны знать, что они едят, а не гадать над меню в сомнении, поэтому перевод должен быть точным, а то фантазия унесет ..... |
|
link 3.05.2011 11:09 |
x Aquilegia: В случае ресторанного меню точным МОЖЕТ быть не перевод, а пояснение в скобках, шрифтом помельче. "Точный" перевод - любой из вышеприведенных, а тем более транслитерация - с маркетинговой точки зрения всегда рискованный ход. Ресторатор должен чем-то привлекать и удерживать клиента, в т.ч. своей, "уникальной" или почти, редакцией меню. А вот в супермаркете, в отличие от ресторана, посетителю читать особо некогда, там такое не проходит. На баночке с купленным вчера отечественным продуктом, значится "мясо мидий". Когда в следующий раз буду в супер- или гипермаркете через пару дней, обязательно проведу исследование по конкурентам. У кого получится раньше - пишите |
Настаиваю, что перевод должен быть точным (вы же не напишите мясо вместо рыбы), а тем паче объяснение в скобках. Не дай бог, у кого-нибудь аллергия на один из ингредиентов! А ресторатор должен привлекать и удерживать клиентов, в основном, вкусной едой и приятным обслуживанием, ну, и всем остальным, включая меню, тоже. |
|
link 4.05.2011 20:54 |
x Aquilegia: Если Вы считаете моллюски рыбой, Вы глубоко ошибаетесь. А мясо здесь в смысле "Части убитых животных (к каковым относятся и мидии и др. моллюски), покупаемые для приготовления пищи" (Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией Д.Н.Ушакова). Мидия - Съедобный двустворчатый морской моллюск (Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 1994 г.) |
вы ошибаетесь, Симплиолег, я не говорила о том, кого и кем считаю и это не относилось к "мясу мидий". мое замечание могло бы выглядеть и так - (вы же не напишите арбуз вместо, например, кочана капусты) |
первый раз я узнала, как переводится слово "vongole" на работе. Курс обучения на ит. заводе. По окончании фирма устраивает поход в ресторан. Перeвожу меню и, не зная тогда точного перевода, пытаюсь объяснить, что это за моллюск такой - vongola. Меня внимательно слушают, пытаясь найти эквивалент, и вдруг один из товарищей восклицает: "Это венерка что-ль?" |
Ой, я не заходила сюда больше, думала, что уже тема исчерпана, а тут , оказывается, дебаты, столько нового узнала насчет вонголе! Спасибо! Повар тунисский, писал по-французски, написал неправильно, вот я к вам и зашла для уточнений. Это соус к макаронам, ракушки, чеснок, масло и петрушка. Приятная штука, на мой вкус немного тяжеловата, чего-то не хватает. Вонголе у нас нет, есть кловисы, тоже сойдет, это соус так называется - соус вонголе. Кстати - народ, конечно, не понял (у нас ресторанчик при заправке, народ в основном рабочие и функционеры из близлежащих оффисов), что еще раз доказывает, что надо ориентироваться на контингент. А не выпендриваться, что я ему и сказала. Т.е. повару. Написал бы - спагетти соус кловисс, народ бы ринулся навстречу счастью. А в России - я бы написала - спагетти с соусом вонголе (экзотические ракушки, оливковое масло, чеснок, петрушка). Зоологические подробности тут ни к чему. Меню должно быть привлекательное в кулинарном плане. ИМХО. |
соли, наверное, не хватает :)) |
Интересная мысль! Может быть, и ее. Я бы кисленькое капнула бы что-то. |
Никто не призывает вдаваться в зоологические подробности, просто нужно называть вещи своими именами. И не нужно считать людей менее осведомлёнными, чем они есть на самом деле. Пример Tilly это наглядно иллюстрирует. |
|
link 21.05.2011 21:14 |
x Assiolo, Не знаю, как Вы и Tilly, а я вообще до этого вопроса слова "венерка" не слышал НИ В КАКОМ ЗНАЧЕНИИ. И не только я, а и, думаю, большинство ответивших и, что особо важно, посетителей ресторана. Поэтому предпочтительнее в меню написать общепонятное "мидии" как родовое понятие. Если в меню ресторана есть разные мидии, добавить в кавычках "венерки". Когда я жил на Кубе, где основной крепкий алкогольный напиток - ром (ron), а остальные (джин, водка, текила...) - как бы его разновидности, я в меню многих ресторанов видел внесённое для удобства посетителей наименование "Ron vodka" |
To Simplyoleg - Совершенно согласна! Видимо, Assiolo что-то не так понял из моего поста. Я лично понятия об этих венерках не имела, у нас мидии да кловисы, петушки, т.е., ну, устриц немного, но, по-моему, привозные из Франции. Так что с вонголе номер не прошел. )) |
Венерки - это не разновидность мидий. Они принадлежат к совершенно разным семействам. |
|
link 24.05.2011 5:21 |
тогда "моллюски" вместо "мидий". Если в меню нет других моллюсков |
Одна моя знакомая по имени Светлана, Света, когда устраивалась здесь на работу сиделкой, представлялась итальянцам как Lucia. Я спросила у неё, почему. "А чтобы им было понятнее, доходчивее". Так сказать "ориентировалась на контингент". А наша венерка Lucia уже просит с горя выпить "Ron vodka" :(((((( |
x Simplyoleg "не только я, а и, думаю, большинство ответивших и, что особо важно, посетителей ресторана. " Про посетителей совсем не факт! |
|
link 24.05.2011 22:47 |
x Tilly: Даже Natasha09, которая там питается, о них понятия не имела, а куда уж нам, простым смертным, о них знать? |
Тот факт, что вы о них не знаете, не означает, что нужно писать "петушки" вместо "венерок". Венерка: пожалуйста, еще один стакан "Ron vodka"! |
|
link 24.05.2011 23:39 |
А петушки - это их разновидность или другое семейство? Слово малоупотребительное в данном значении (попробуйте в гугле поскать: там с третьей позиции уже идут женщины по имени Венерка в фейсбуке!) К официанту будут приставать с расспросами. Зачем ему лишние стрессы? Разве что, если фотографии поместить в меню, тогда все будут делать умный вид, будто знают, что это такое |
Люди намного осведомленнее, чем вам продолжает казаться. В гугле наберите ракушки венерки и никаких проблем! |
а еще лучше, написать меню на французком, без перевода, как в дореволюционной Росии было, и как во всех самых крутых ресторанах... Люди ведь такие осведомленные, сами разберутся |
Увеличить |
Tilly, строго говоря, венерка очень похожа, но это не она. Это как переводить анчоусы словом тюлька, намного более знакомому нашему потребителю. Только ведь дело в том, что и венерка нам мало знакома. Поскольку в понятие вонголэ входит несколько видов моллюсков, надо узнать какой именно подают в этом ресторане и перевести название вида в объяснении к блюду, а само блюдо надо транслитерировать. |
Это ваше мнение, я с ним не согласна, и думаю не только я (см. выше "ракушка венерка", перечитайте все остальное и все вышеприведенные примеры, и не только мои), но в вашем ресторане или в вашем меню вы можете писать, переводить, трнслитерировать и объяснять как хотите :). Если будете писать по-французски, то clovise пишется с двумя "с" - clovisSe. Напоследок, и рецептик: http://eda.ru/recipe/238/ Ну и, конечно, еще один стакан "Ron vodka"! |
|
link 25.05.2011 10:58 |
"Ракушка-венерка" - уже лучше при расширенном толковании слова "ракушка", т.к. для большинства ракушка или раковина - это: "наружное образование, покрывающее тело многих беспозвоночных (раковинные простейшие, моллюски, некоторые ракообразные). Выполняет функции наружного скелета, защищает от механических повреждений, врагов, препятствует испарению влаги. Обычно прилегает к телу неплотно. У раковинных амёб и фораминифер имеет отверстие (устье), из которого выступают псевдоподии (ложноножки), служащие для движения и захвата пищи или посторонних частичек. У моллюсков и ракушковых ракообразных снабжена створками (через открытые створки выталкиваются мягкие части тела). У раковинных простейших раковинки могут быть органическими (белковые, или хитиноидные), инкрустированными ранее заглоченными песчинками или др. частицами, или известковыми. У моллюсков наружный слой раковины органический, а два следующих (фарфоровидный и перламутровый) – известковые. У ракушковых ракообразных раковина (карапакс) известковая. Раковины моллюсков используют для получения жемчуга, изготовления пуговиц и различных украшений. Из раковин вымерших фораминифер, моллюсков и др. животных слагаются известняки и другие осадочные горные породы" (Биологическая энциклопедия) |
You need to be logged in to post in the forum |