DictionaryForumContacts

 Barriere

link 3.07.2006 6:12 
Subject: Menu
Пожалуйста, помогите,
переводится меню
mezzancola
panotella di maiale
suppli ed arancini
uovo caseraccia
vongole veraci
olio di frantoio
straccetti di manzo in padella
fritto di paranza
aceto balsamico
brocoletti
puntarelle
proposte giornaliere

 nma

link 3.07.2006 13:39 
mezzancola - так и было написано? с "n" посередине? может просто "средняя кола", в смысле по размеру?
aceto balsamico - бальзамический уксус
brocoletti - брокколи? (соцветия брокколи?)
proposte giornaliere - газеты/журналы?

 woman_in

link 3.07.2006 14:28 
думаю, что proposte giornaliere - это нечто вроде "меню дня", т.к. помимо основных блюд, в зависимости от дня предлагаются и другие блюда (fantasia dello chef)

 Nata Italia

link 3.07.2006 15:37 
Уважаемая mna, как же вы так переводите-то?!
Лучше б было не браться, право. Какая "средняя кола" с "газетами/журналами"??!!! Ужас просто.

Mazzancolla - средиземноморская креветка большого размера;
Proposte giornaliere - меню дня (т.е. именно на данный день, помимо основного меню, в зависимости от наличия продуктов в ресторане. Иногда может быть по выгодной цене);
Broccoletti - я бы так и оставила "Брокколетти", а в скобках "овощное блюдо, род цветной капусты";
Straccetti di manzo in padella - Говядина, нарезанная соломкой в сковороде (режется тонкими, нежными и узкими кусочками, как на наш бифстроганов);
Pagnottella - Булочка, начинённая свининой (именно булочка, а не пирожок, потому что сначала выпекается сама булочка, а потом уже начиняется);
Puntarelle - вид салатного цикория;
Uovo casereccio - Яйцо по-домашнему ИМХО!!(ни разу не встречала, обычно говорят домашний хлеб - pane casareccio);
Fritto di paranza - рыбное жаркое (рыбки маленьких размеров - именно это и есть "paranza", обвалянные в муке и обжаренные в большом количестве кипящего масла). Подаётся с лимоном.

...Всё, времени больше нет, честно!!!

P.S. Плохих переводов не предлагать! Это никуда не годится!

 Irina_33

link 3.07.2006 21:48 
Vongole - это маллюски, Multilex переводит их на русский, как "морской черенок".
Все же broccoletti надо переводить на русский, как "брокколи", Nata- см. De Mauro... на русском в уменьшительной форме не встречаются.
Бальзамический уксус - правильно,
Olio di frantoio - это оливковое масло, frantoio -это пресс, где отжимают масло, обычно пишут olio di frantoio ... а дальше следует название пресса, ли фирмы, которой принадлежит пресс, à до конца не понимаю..
suppli' ed arancini - и то и другое рисовые зразы с начинкой (Multitran),вроде бы обжаренные, хрустящие, я не пробовала.... только читала/// Подаются как закуска с аперитивом, римское национальное блюдо, если не ошибаюсь.
что касается разницы между suppli' (с акцентом на последний слог)и arancini - то, итальянцы сами разницу понять не могут... то ли они разного размера, то ли в одних есть помидор, а в других - нет, и т.о. одни красные, а другие - белые... но тут полная путаница - для желающих см.
http://www.cucinainternazionale.com/fritture40.htm
http://garbaland.belfagor.net/archives/156-Suppli-Vs.-Arancino.html

Что касается яиц, согласна с Натой, pane casereccio есть, а яиц таких по поиску не нашла...
Panotella тоже не ищется.... а вообще по поиску можно многое найти, кулинарных рецептов в Интернете много, иногда и картинки есть...

 svetlana atanasova

link 4.07.2006 6:49 

 woman_in

link 4.07.2006 8:22 
suppli` - действительно римское блюдо, нечто вроде обжаренной котлетки, начиненной, в основном, рисом.

 natakar

link 4.07.2006 9:05 
и arancini это то же, что и суппли. Обжаренные шарики из риса с начинкой

 Nicole.

link 4.07.2006 9:32 
olio di frantoio скорее всего подразумевается olio vergine, т.е. масло первого холодного отжима, т.е. самое высококачественное. В старые добрые советские времена ;) такое масло назвали прованским, или масло провансаль

Uovo casereccio - ну а почему бы и не сказать "яйца по-домашнему"?! Может, это у них фирменное блюдо собственного изобретения, вот и назвали так необычно (если это, действительно, название блюда в меню!)
А то ведь не исключаю возможность, что они хотели сказать "яйца от собственных кур", чтобы подчеркнуть, что продукт максимально добротный и экологически чистый

 katherines7

link 4.07.2006 13:21 
тока супли продолговатые, а аранчини круглые, потому, наверно и аранчини их назвали. я как-то раз пробовала их в домашних условиях приготовить - но они почему-то не держались, и получилась каша. ))

 Nata Italia

link 5.07.2006 9:10 
Я предложила оставить "Брокколетти" только как оригинальное итальянское название блюда, я думаю, лучше всё-таки не переводить, по возможности, названия блюд других стран на наши русские и не искать приблизительно похожих - состав другой, и оригинальность неизбежно теряется. Лучше бы давать краткое описание ингредиентов и общего вида в скобках, как это принято в грамотных туристических меню. Мы ведь не добавляем, например, в наши русские котлеты пармезанский сыр или варёный и толчёный картофель, а в Италии сплошь и рядом, поэтому и вкус другой.
Arancini имеют яркий оранжевый цвет и действительно очень похожи на апельсины, даже и размером, вот потому их так и называют. Это типичное сицилийское блюдо, распростанившееся впоследствии по всей Италии, во всяком случае, южной.
Все вы - большие молодцы, дело не в теме, более или менее важной (подумаешь - меню!), а в отношении к переводу. Молодцы.

 Barriere

link 5.07.2006 10:43 

Большое спасибо всем!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo