Subject: Menu Пожалуйста, помогите,переводится меню mezzancola panotella di maiale suppli ed arancini uovo caseraccia vongole veraci olio di frantoio straccetti di manzo in padella fritto di paranza aceto balsamico brocoletti puntarelle proposte giornaliere |
mezzancola - так и было написано? с "n" посередине? может просто "средняя кола", в смысле по размеру? aceto balsamico - бальзамический уксус brocoletti - брокколи? (соцветия брокколи?) proposte giornaliere - газеты/журналы? |
думаю, что proposte giornaliere - это нечто вроде "меню дня", т.к. помимо основных блюд, в зависимости от дня предлагаются и другие блюда (fantasia dello chef) |
Уважаемая mna, как же вы так переводите-то?! Лучше б было не браться, право. Какая "средняя кола" с "газетами/журналами"??!!! Ужас просто. Mazzancolla - средиземноморская креветка большого размера; ...Всё, времени больше нет, честно!!! P.S. Плохих переводов не предлагать! Это никуда не годится! |
Vongole - это маллюски, Multilex переводит их на русский, как "морской черенок". Все же broccoletti надо переводить на русский, как "брокколи", Nata- см. De Mauro... на русском в уменьшительной форме не встречаются. Бальзамический уксус - правильно, Olio di frantoio - это оливковое масло, frantoio -это пресс, где отжимают масло, обычно пишут olio di frantoio ... а дальше следует название пресса, ли фирмы, которой принадлежит пресс, à до конца не понимаю.. suppli' ed arancini - и то и другое рисовые зразы с начинкой (Multitran),вроде бы обжаренные, хрустящие, я не пробовала.... только читала/// Подаются как закуска с аперитивом, римское национальное блюдо, если не ошибаюсь. что касается разницы между suppli' (с акцентом на последний слог)и arancini - то, итальянцы сами разницу понять не могут... то ли они разного размера, то ли в одних есть помидор, а в других - нет, и т.о. одни красные, а другие - белые... но тут полная путаница - для желающих см. http://www.cucinainternazionale.com/fritture40.htm http://garbaland.belfagor.net/archives/156-Suppli-Vs.-Arancino.html Что касается яиц, согласна с Натой, pane casereccio есть, а яиц таких по поиску не нашла... |
|
link 4.07.2006 6:49 |
suppli` - действительно римское блюдо, нечто вроде обжаренной котлетки, начиненной, в основном, рисом. |
и arancini это то же, что и суппли. Обжаренные шарики из риса с начинкой |
olio di frantoio скорее всего подразумевается olio vergine, т.е. масло первого холодного отжима, т.е. самое высококачественное. В старые добрые советские времена ;) такое масло назвали прованским, или масло провансаль Uovo casereccio - ну а почему бы и не сказать "яйца по-домашнему"?! Может, это у них фирменное блюдо собственного изобретения, вот и назвали так необычно (если это, действительно, название блюда в меню!) |
|
link 4.07.2006 13:21 |
тока супли продолговатые, а аранчини круглые, потому, наверно и аранчини их назвали. я как-то раз пробовала их в домашних условиях приготовить - но они почему-то не держались, и получилась каша. )) |
Я предложила оставить "Брокколетти" только как оригинальное итальянское название блюда, я думаю, лучше всё-таки не переводить, по возможности, названия блюд других стран на наши русские и не искать приблизительно похожих - состав другой, и оригинальность неизбежно теряется. Лучше бы давать краткое описание ингредиентов и общего вида в скобках, как это принято в грамотных туристических меню. Мы ведь не добавляем, например, в наши русские котлеты пармезанский сыр или варёный и толчёный картофель, а в Италии сплошь и рядом, поэтому и вкус другой. Arancini имеют яркий оранжевый цвет и действительно очень похожи на апельсины, даже и размером, вот потому их так и называют. Это типичное сицилийское блюдо, распростанившееся впоследствии по всей Италии, во всяком случае, южной. Все вы - большие молодцы, дело не в теме, более или менее важной (подумаешь - меню!), а в отношении к переводу. Молодцы. |
Большое спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |