DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 19.07.2025 17:44 
Subject: facchino del trasporto della confezionatrice
Контекст: машина-дозатор, расположенная перед упаковочной машиной. Фраза: Posizionare la catenaria in modo che il facchino del trasporto della confezionatrice sia posizionato sotto l’ugello. Facchino здесь в словаре переведено, как пластина (скребок) транспортера. То есть это одна пластина конвейерной ленты упаковочной машины в данном случае? Тогда перевод такой: "Расположите цепную подвеску так, чтобы пластина конвейера упаковочной машины находилась под форсункой". Но следующая фраза как-то странно тогда звучит: Spostare il sensore di fase in modo che inizi a leggere il facchino o una camma di fase meccanicamente inserita in tale posizione (Переместите датчик фазы так, чтобы он начал считывать пластину или фазовый кулачок, механически вставленный в это положение). Прощу помощь зала... Хоть вижу, что форум уже практически неактивен, но может, кто-то знает, о чем речь

 Susan

link 19.07.2025 19:01 
Да вроде всё правильно. Facchino - это действительно "пластина транспортёра". Ugello может быть и "разливочная головка", и "раздаточный кран", в зависимости от того, что там дозирует дозатор. Есть ещё нейтральное слово "патрубок", я бы лучше взяла его, а не "форсунку". Можно уточнить - "раздаточный патрубок".

 livebetter.ru

link 20.07.2025 9:16 
Спасибо, но ранее я уже использовала "форсунку" в других местах, так что не пойдет. Потом, по-моему, "патрубок" - это другое, это скорее как "соединительный элемент"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo