Subject: Tre non ci entra mai nel due Это закон бизнесса, который установил наш итальянский руководитель. А как перевести - головоломка. Второй закон - кошку не схватить за хвост.)))
|
Да уж, буквально "Три никогда не поместится в два"... то есть большее не вместится в меньшее... я, знаете ли, по первому образованию математик, люблю всякие головоломки... вот, подумала: "а что если три шарика и два стакана?"... и вот получается, что три шарика в два стакана теоретически положить можно: 2+1, но разделить на два стакана, чтобы было поровну в каждом, не получится... так что "поместиться" - не очень удачное слово, нужно еще докопаться до смысла высказывания... |
На due и tre во фразеологическом словаре нашла только: mai due senza tre (non c'e' due senza tre) - Бог троицу любит и perche due non fa (fanno, sono) tre - переводят как: потому, что кончается на "у"... Интересно, все же, исходя из этих вариантов перевода, как же перевести этот хитроумный закон бизнеса... На сайте у Николь тоже ничего нет... |
А смысл какой он вкладывает в эту фразу? Как объясняет? "Выше головы не прыгнешь"? Или как там было про шапки: из одной шкуры можно сшить только одну шапку? |
Он стал объяснять именно про стаканы, что три стакана в два не перельешь. Перевод типа тройку никогда не превратить в двойку его не устроил. |
Так сразу надо было сказать про стаканы, и так и перевести... а то мы решаем головоломку, не зная всех исходных данных. |
You need to be logged in to post in the forum |