Subject: energia normale, preferenziale, continiutà assoluta коллеги, помогите, пожалуйста, правильно перевести на русский термин "normale", "preferenziale" и "in continiutà assoluta":1- quadri elettrici per energia “normale” (proveniente dalla fornitura della rete pubblica) 2- quadri elettrici per energia “preferenziale” o “privilegiata” (proveniente da gruppo elettrogeno) 3 - quadri elettrici per energia in “continuità assoluta” (proveniente da UPS. На русском никакой "нормальной", "предпочтительной" энергии мне не встретилось. По третьему пункту лишь нашла, что в электрощит устанавливается источник бесперебойного питания. |
Мало контекста,,но тем не менее: 1 - “normale” (proveniente dalla fornitura della rete pubblica) - я бы перевел как "обычные (коммунальные, домовые) щиты электропитания", 2 - per energia “preferenziale” o “privilegiata” (proveniente da gruppo elettrogeno) - " щиты с возможностью подачи отдельного, с использованием электрогенератора ( proveniente da gruppo elettrogeno ) выбираемого пользователем ( “preferenziale” o “privilegiata” ) электропитания, 3 - щиты, с возможностью бесперебойной подачи электропитания(с использованием блоков UPS) |
Контекста больше нет никакого.Одна страница с перечнем возможных щитов.Сегодня уже подумала перевести типа «РЩ с питанием от общей сети», «с питанием от электрогенератора» (с питанием от альтернативного источника), «с питанием от ИБП» (резервным), но так как в электрике не сильна, то боюсь больше «нахимичить», чем предложить свой вариант. Спасибо за Вашу помощь. |
Уважаемая Джулия! "с питанием" лучше перевести как "при подаче питания от...". Потому что РЩ электропитание не нужно, оно просто распределяет электропитание. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |