DictionaryForumContacts

 Роберта

link 12.09.2005 10:49 
Subject: КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ
толко подтвердите,сушествует ли это вырожение, значаюшее "locali vasche antincendio"

Пожалуйста, помогите.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее огромное спасибо

 Роберта

link 12.09.2005 11:14 
не появилось мой перевод вырожения " nei locali vasche antincendio"
"в помещениях противопожарной безопастности"

 dobr

link 12.09.2005 11:21 
Роберта, Вы могли бы написать всю фразу целиком ?
Вообще, я нашла соответствие vasche antincedio - противопожарные резервуары...

 Роберта

link 12.09.2005 11:33 
Спасибо Добр, вот мой перевод: "Новый тепловой насос надо поставить в помещениях противопожарной безопастности" для "la nuova pompa di calore va posizionata nei locali vasche antincendio"

 dobr

link 12.09.2005 11:55 
Роберта, если я правильно поняла, здесь все-таки vasce antincendio следует переводить как противопожарные резервуары или водохранилища, которые выступают для теплового насоса в качестве источника питания. (Кстати, не "безопастность", а "безопасность", хотя этого слова здесь быть не должно, imho).

 Роберта

link 12.09.2005 13:57 
ещё раз спасибо Добр, твой ответ меня очень помог

 Роберта

link 12.09.2005 13:57 
ещё раз спасибо Добр, твой ответ мне очень помог

 Nicole

link 12.09.2005 19:54 
лучше использовать глагол installare
Роберта, вы используете va. Это по существу означает "планируется установить"? У вас именно это подразумевается или надо просто написать deve?
А что это за противопожарные помещения такие?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo