Subject: КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ толко подтвердите,сушествует ли это вырожение, значаюшее "locali vasche antincendio"Пожалуйста, помогите. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее огромное спасибо |
не появилось мой перевод вырожения " nei locali vasche antincendio" "в помещениях противопожарной безопастности" |
Роберта, Вы могли бы написать всю фразу целиком ? Вообще, я нашла соответствие vasche antincedio - противопожарные резервуары... |
Спасибо Добр, вот мой перевод: "Новый тепловой насос надо поставить в помещениях противопожарной безопастности" для "la nuova pompa di calore va posizionata nei locali vasche antincendio" |
Роберта, если я правильно поняла, здесь все-таки vasce antincendio следует переводить как противопожарные резервуары или водохранилища, которые выступают для теплового насоса в качестве источника питания. (Кстати, не "безопастность", а "безопасность", хотя этого слова здесь быть не должно, imho). |
ещё раз спасибо Добр, твой ответ меня очень помог |
ещё раз спасибо Добр, твой ответ мне очень помог |
лучше использовать глагол installare Роберта, вы используете va. Это по существу означает "планируется установить"? У вас именно это подразумевается или надо просто написать deve? А что это за противопожарные помещения такие? |
You need to be logged in to post in the forum |