Subject: procedimento camerale congiunto law Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести фразу в контексте:Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile, trasformata in PROCEDIMENTO CAMERALE CONGIUNTO. В случае дела, касаемого рассторжения гражданского брака, видоизменено в процесс (процедуру)...??? |
Alona, я по опыту перевода итальянских юридических документов поняла, что дословно переводить их нельзя. Они иной раз такую бессмыслицу понапишут, и грамматика неправильная, и насочетают не сочетаемые по смыслу слова, и придают словам такое значение, что ни в одном словаре не отражено. Поэтому внимательно прочитайте документ, постарайтесь понять и перескажите нормальным русским языком. Например, Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile = В делах по расторжению гражданского брака |
Мне вот интересно узнать, какая там "грамматика неправильная", не могли бы вы пример привести такой грамматики? Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile = в бракоразводном процессе |
Грамматика неправильная встречается в судебных документах, которые иногда приходится переводить. Пример приводить не буду, эти судебные документы - как страшный сон, лучше лишний раз не видеть и не вспоминать. |
да уж, мы представляем себе..... |
Спасибо большое за отличный перевод - это в адрес Yavorina. В документах, действительно, дословно не всегда получается переводить потому как зачастую законы или органы их издающие в разных странах отличаются (всегда ищу соотношения), но и куски текста терять нельзя, потому как это все таки документ - это для Susan. Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |