DictionaryForumContacts

 AlonaK

link 26.11.2017 23:30 
Subject: procedimento camerale congiunto law
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести фразу в контексте:
Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile, trasformata in PROCEDIMENTO CAMERALE CONGIUNTO.
В случае дела, касаемого рассторжения гражданского брака, видоизменено в процесс (процедуру)...???

 Susan

link 27.11.2017 9:39 
Alona, я по опыту перевода итальянских юридических документов поняла, что дословно переводить их нельзя. Они иной раз такую бессмыслицу понапишут, и грамматика неправильная, и насочетают не сочетаемые по смыслу слова, и придают словам такое значение, что ни в одном словаре не отражено. Поэтому внимательно прочитайте документ, постарайтесь понять и перескажите нормальным русским языком.
Например, Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile = В делах по расторжению гражданского брака

 Yavorina

link 27.11.2017 12:35 
Мне вот интересно узнать, какая там "грамматика неправильная", не могли бы вы пример привести такой грамматики?

Nella causa avente oggetto lo scioglimento del matrimonio civile = в бракоразводном процессе
PROCEDIMENTO CAMERALE CONGIUNTO развод "по обоюдному согласию"

 Susan

link 27.11.2017 13:49 
Грамматика неправильная встречается в судебных документах, которые иногда приходится переводить. Пример приводить не буду, эти судебные документы - как страшный сон, лучше лишний раз не видеть и не вспоминать.

 Yavorina

link 27.11.2017 18:50 
да уж, мы представляем себе.....

 AlonaK

link 27.11.2017 23:21 
Спасибо большое за отличный перевод - это в адрес Yavorina.
В документах, действительно, дословно не всегда получается переводить потому как зачастую законы или органы их издающие в разных странах отличаются (всегда ищу соотношения), но и куски текста терять нельзя, потому как это все таки документ - это для Susan.
Спасибо большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo