DictionaryForumContacts

 masechka

link 28.07.2017 6:38 
Subject: allegato tecnico gen.
Пожалуйста, помогите перевести ALLEGATO TECNICO. В сертификате ЕС СИСТЕМЫ
КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА есть приложение с перечислением марок и моделей изделий. и это приложение называется allegato tecnico или technical sheet. Можно ли это назвать просто спецификацией (хотя в спецификации инфо больше должно быть) или есть другой термин?
Заранее спасибо

 Susan

link 28.07.2017 7:16 
лист технических данных?

 olego

link 28.07.2017 10:04 
Англо-русский словарь Мультитрана дает именно такую подсказку, а поисковики (Гугл, Яндекс) подтверждают распространенность понятия "Лист технических данных".
Объединяя итальянское "Allegato" с английским "technical sheet", можно так и перевести:
● «Приложение: ЛИСТ ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ».

 I. Havkin

link 28.07.2017 10:47 
Совсем не обязательно. Чтобы была полная уверенность, надо иметь контекст, где видно конкретное наполнение этого приложения. Там может быть что угодно. Например, в одном из документов по мерам противопожарной безопасности есть такая структура:
L’allegato tecnico è un documento molto articolato, composto da 4 sezioni denominate: G – Generalità, S – Strategia antincendio, V – Regole tecniche verticali e M – Metodi
http://www.ecipa.eu/il-nuovo-codice-di-prevenzione-incendi-rivolto-anche-alle-imprese-e-rspp-2
Еще пример:
L’allegato tecnico è composto da:
I Parte: Quadro Normativo
II Parte: Note tecnico - applicative
http://docplayer.it/20427131-Allegato-tecnico-per-i-professionisti.html
Но если у аскера нет полного текста приложения или хотя бы упоминания о его составе (что крайне маловероятно), то я бы выбрал для перевода какие-нибудь более общие, ни к чему не обязывающие слова, что-нибудь вроде "Приложение с информацией технического характера" (а "Лист технических данных" - это гораздо более конкретный документ).

 Chuk

link 28.07.2017 15:30 
Уважаемый Иосиф Моисеевич!
Поражен Вашей эрудицией и доскональностью при переводе! Казалось бы "allegato tecnico" - перевод проще пареной репы, а оказывается, как много возможных вариантов!
А где можно найти и прочитать Ваши книги? В Интернете поискал - бесполезно!
Валерий, г. Екатеринбург

 I. Havkin

link 28.07.2017 16:47 
Уважаемый Chuk,
спасибо за добрые слова, но думаю, нисколько не "кокетничая", что эрудиция и доскональность никак не следуют, как минимум, из моих довольно очевидных и примитивных рассуждений в предыдущем сообщении.

Что касается моих публикаций, то странно, что Вы их не нашли. Ссылки на предлагаемые в интернет-магазинах книги "Занимательный специальный перевод" и "Эта загадочная двуязычная лексикография" легко находятся, если Вы наберете в поисковой системе эти названия или мои ФИО. Если же Вас заинтересует Краткое дополнение к существующим итальянско-русским словарям общеупотребительной лексики, то оно выложено бесплатно на моем сайте http://spes41410.wixsite.com/lexicography .

Желаю всего наилучшего.

 I. Havkin

link 28.07.2017 16:51 
Валерий, прошу извинить за то, что обратился по нику (сразу не заметил подпись в конце). Кстати, вот какое совпадение - обе книги опубликованы в Вашем родном городе (издательским домом Ridero) :-)

 masechka

link 28.07.2017 18:11 
Я рассматривала вариант Лист технических данных, но смутил тот факт, что кроме типологии изделия и названия модели, больше ничего нет.
Например:
Тип медицинских изделий: Приборы для оценки функции внешнего дыхания
Торговая марка изделия: КОСМЕД (COSMED)
Модель: Pony FX
Все. и далее перечисления других моделей. никаких технических данных или характеристик.
Не является ли термин СПЕЦИФИКАЦИЯ более общим?

 I. Havkin

link 28.07.2017 22:25 
masechka,
если брать вот это толкование:
"Спецификация - определение и перечень специфических особенностей чего-л., уточненная классификация чего-л." (http://gufo.me/dict/mas/спецификация ), то да, это самая общая дефиниция, которая в Вашем случае, вроде бы, подойдет.
Но, с другой стороны, если принять вторую дефиницию -
"один из основных документов технической документации, выполняемой обычно в виде таблицы, содержащей перечень материала, сортности и т. д. данного изделия, издания и т. п." (там же), - то это не Ваша ситуация.

Жаль всё-таки, что Вы, прося совета, описываете нам содержание документа только своими словами. Расширенный контекст из оригинального итальянского документа совсем не помешал бы, а только помог бы дать более точный ответ.

Пока - только предположения. Судя по тому, что Вы изложили, это просто "Приложение: Детальные сведения (информация) об изделии" (или "более детальные", или "краткие"). А вообще-то совершенно не обязательно, по-моему, в данном случае искать строго принятое в русской терминологии название вида документа, это не принципиально. Изложите суть по своему усмотрению, на свой вкус, лишь бы Ваш вариант не противоречил фактическому содержанию приложения и звучал более или менее "технически", что-ли, а не "художественно". :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo