Subject: allegato tecnico gen. Пожалуйста, помогите перевести ALLEGATO TECNICO. В сертификате ЕС СИСТЕМЫКОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА есть приложение с перечислением марок и моделей изделий. и это приложение называется allegato tecnico или technical sheet. Можно ли это назвать просто спецификацией (хотя в спецификации инфо больше должно быть) или есть другой термин? Заранее спасибо |
лист технических данных? |
Англо-русский словарь Мультитрана дает именно такую подсказку, а поисковики (Гугл, Яндекс) подтверждают распространенность понятия "Лист технических данных". Объединяя итальянское "Allegato" с английским "technical sheet", можно так и перевести: ● «Приложение: ЛИСТ ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ». |
Совсем не обязательно. Чтобы была полная уверенность, надо иметь контекст, где видно конкретное наполнение этого приложения. Там может быть что угодно. Например, в одном из документов по мерам противопожарной безопасности есть такая структура: L’allegato tecnico è un documento molto articolato, composto da 4 sezioni denominate: G – Generalità, S – Strategia antincendio, V – Regole tecniche verticali e M – Metodi http://www.ecipa.eu/il-nuovo-codice-di-prevenzione-incendi-rivolto-anche-alle-imprese-e-rspp-2 Еще пример: L’allegato tecnico è composto da: I Parte: Quadro Normativo II Parte: Note tecnico - applicative http://docplayer.it/20427131-Allegato-tecnico-per-i-professionisti.html Но если у аскера нет полного текста приложения или хотя бы упоминания о его составе (что крайне маловероятно), то я бы выбрал для перевода какие-нибудь более общие, ни к чему не обязывающие слова, что-нибудь вроде "Приложение с информацией технического характера" (а "Лист технических данных" - это гораздо более конкретный документ). |
Уважаемый Иосиф Моисеевич! Поражен Вашей эрудицией и доскональностью при переводе! Казалось бы "allegato tecnico" - перевод проще пареной репы, а оказывается, как много возможных вариантов! А где можно найти и прочитать Ваши книги? В Интернете поискал - бесполезно! Валерий, г. Екатеринбург |
Уважаемый Chuk, спасибо за добрые слова, но думаю, нисколько не "кокетничая", что эрудиция и доскональность никак не следуют, как минимум, из моих довольно очевидных и примитивных рассуждений в предыдущем сообщении. Что касается моих публикаций, то странно, что Вы их не нашли. Ссылки на предлагаемые в интернет-магазинах книги "Занимательный специальный перевод" и "Эта загадочная двуязычная лексикография" легко находятся, если Вы наберете в поисковой системе эти названия или мои ФИО. Если же Вас заинтересует Краткое дополнение к существующим итальянско-русским словарям общеупотребительной лексики, то оно выложено бесплатно на моем сайте http://spes41410.wixsite.com/lexicography . Желаю всего наилучшего. |
Валерий, прошу извинить за то, что обратился по нику (сразу не заметил подпись в конце). Кстати, вот какое совпадение - обе книги опубликованы в Вашем родном городе (издательским домом Ridero) :-) |
Я рассматривала вариант Лист технических данных, но смутил тот факт, что кроме типологии изделия и названия модели, больше ничего нет. Например: Тип медицинских изделий: Приборы для оценки функции внешнего дыхания Торговая марка изделия: КОСМЕД (COSMED) Модель: Pony FX Все. и далее перечисления других моделей. никаких технических данных или характеристик. Не является ли термин СПЕЦИФИКАЦИЯ более общим? |
masechka, если брать вот это толкование: "Спецификация - определение и перечень специфических особенностей чего-л., уточненная классификация чего-л." (http://gufo.me/dict/mas/спецификация ), то да, это самая общая дефиниция, которая в Вашем случае, вроде бы, подойдет. Но, с другой стороны, если принять вторую дефиницию - "один из основных документов технической документации, выполняемой обычно в виде таблицы, содержащей перечень материала, сортности и т. д. данного изделия, издания и т. п." (там же), - то это не Ваша ситуация. Жаль всё-таки, что Вы, прося совета, описываете нам содержание документа только своими словами. Расширенный контекст из оригинального итальянского документа совсем не помешал бы, а только помог бы дать более точный ответ. Пока - только предположения. Судя по тому, что Вы изложили, это просто "Приложение: Детальные сведения (информация) об изделии" (или "более детальные", или "краткие"). А вообще-то совершенно не обязательно, по-моему, в данном случае искать строго принятое в русской терминологии название вида документа, это не принципиально. Изложите суть по своему усмотрению, на свой вкус, лишь бы Ваш вариант не противоречил фактическому содержанию приложения и звучал более или менее "технически", что-ли, а не "художественно". :-) |
You need to be logged in to post in the forum |