Subject: che ha raso al suolo gen. Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, ha raso - какая форма глагола в инфинитиве?
|
Рика, если бы Вы привели хоть минимальный контекст, можно было бы попытаться перевести этот оборот. Не назван объект действия. Скорее всего, что-то (город, поселок, какой-либо строительный объект и т. п.) в результате какого-то бедствия (землетрясения, наводнения и т. п.) было "сравнено с землей", "стерто с лица земли" и т. п. |
Вдогонку. Scusi, я, конечно, допустил ошибку в русском переводе: не "сравнено", а "сровнено". |
Это passato prossimo, 3-е л., ед. ч., глагола radere - букв. брить, сбривать, а также соскабливать, косить под корень, сносить до основания. В этом случае как раз это последнее значение: radere al suolo - стирать с лица земли, сравнивать с землёй, сносить до основания. Participio passato глагола rasare - rasato. |
You need to be logged in to post in the forum |