DictionaryForumContacts

 NadiaMilan

link 9.09.2016 19:40 
Subject: Договор купли-продажи. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо! real.est.
Контекст - Договор купли-продажи, затрудняюсь перевести такую фразу: per ogni mese di mancato pagamento sino alla data sopramenzionata qualora la PARTE PROMITTENTE VENDITRICE comunichi alla PARTE PROMITTENTE ACQUIRENTE che intende valersi della clausola risolutiva. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо!

 olego

link 9.09.2016 20:53 
Исходная фраза, похоже, приведена не полностью.
Я этот текст понял так:

● «...за каждый месяц неплатежа, вплоть до указанной выше даты, если СТОРОНА ПРОДАВЦА сообщит СТОРОНЕ ПОКУПАТЕЛЯ о своем намерении применить оговорку об отменительном условии»

 NadiaMilan

link 10.09.2016 5:13 
Огромное спасибо! Вы просто волшебник :)

 NadiaMilan

link 10.09.2016 6:05 
Пожалуйста, если можно, еще такую фразу: E' fatta salva la risarcibilità del danno ulteriore verificare da parte di un tecnico che dovrà svolgere perizia sullo stato dell'immobile. Огромное спасибо!

 olego

link 10.09.2016 9:56 
>E' fatta salva la risarcibilità del danno ulteriore verificare da parte di un tecnico che dovrà svolgere perizia sullo stato dell'immobile.
Исходная фраза составлена коряво.

Мой вариант:
● «Во избежание возможной необходимости компенсационных выплат следует произвести экспертизу соответствующим специалистом состояния данной недвижимости».

P. S. Обращаясь к форумчанам за поддержкой, принято показывать свой вариант перевода.

 NadiaMilan

link 10.09.2016 10:22 
Огромное спасибо! Показать свой вариант перевода - обязательно учту на будущее

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo