Subject: escursione angolare gen. Помогите пожалуйста перевести в данном предложении терминEscursione angolare. Предложение: Se la struttura meccanica ipotizza, su un'asse, sull'altro o su entrambi un'escursione angolare inferiore a quella del Sole è possibile limitarne via software il movimento meccanico. P.S Я бы перевела термин как " угловое смещение", не знаю если правильно или нет. |
Мой вариант: ● «Если конструкция рассчитана на меньшее, чем у Солнца, угловое отклонение по одной, другой или обеим осям, величину соответствующего механического смещения можно ограничить программными средствами» |
А если такой вариант? "Если конструкция предполагает на одной, другой или обоих осях угловое отклонение ниже солнечного, возможно ограничить величину соответствующего механического смещения через софтвер" |
Принципиальных отличий не вижу, просто мой вариант, как мне кажется, выглядит более гладким. Потому что: 1) "ось" — слово ж.р., "по обеим осям" 2) "софтвер" — просто "калька", в чем смысл замены русскоязычного оборота в русскоязычном же переводе? |
Конечно ваш вариант намного лучше моего и полностью согласна что програмное обеспечение звучит лучше чем софтвер. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |