Subject: Как перевели бы на русский? gen. Pretendere gli onori solo nella misura in cui si piegavano alle regole stabilite, nobilitandosi ed entrando nel sistema di regoleil contesto: Un Samuel Bernard, persino un John Law potevano pretendere gli onori solo nella misura in cui si piegavano alle regole stabilite, nobilitandosi ed entrando nel sistema di regole. Il re, ad ogni buon conto, arbitrava la mischia. |
Облагораживаясь и подчиняясь системе, Cамуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей только в той мере, в какой они покорялись существующим правилам. |
Спасибо большое!!! |
Вариант 2: Облагораживаясь и становясь частью системы, Самуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей только в той мере, в какой они починялись существующим правилам. |
А неопределенный артикль перед именем собственным? Наверное, стилистически более точно будет: "Такие как Самюэль Бернар и даже ..." |
Что такое "облагораживаться"? Очень странно звучит, да и не к месту совсем. |
Такие исторические персонажи как Самуэль Бернард и Джон Лоу, вполне могли облагородится в смысле получения светского лоска, вращаясь в высшем свете, но можно учесть ваше замечание, Rossinka и ваше Granaio , поэтому предлагаю еще вариант: Приобщаясь к высшему обществу и становясь частью системы, такие как Самуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей лишь в той мере, в какой они подчинялись существующим правилам |
хм.... дворянство получали?.... какой-то там (типа, купчишка) Самуэль Бернард мог получить получить дворянство... а неопределенный артикль: "какой-то там" |
http://antistoria.iobloggo.com/cat/rivoluzioni/381735 - Même un Samuel Bernard, même un John Law ne pouvaient prétendre aux honneurs que dans la mesure où ils se pliaient aux règles établies, en s'anoblissant et en entrant dans le système. Артикль обозначает, что эти лица приводятся как пример представителя какой-то категории. Кроме "такие, как", "такие деятели/особы, как", это можно передать и с помощью "Nobilitarsi" здесь действительно означает "получить дворянский титул". Бернар был крупным коммерсантом и банкиром, Ло тоже банкиром, и дворянство они получили не по наследству. Те же Самюэль Бернар и даже Джон Ло могли претендовать на высокие титулы/привилегии только в той мере, в коей они принимали устоявшиеся/установленные/существующие правила/подчинялись правилам, становясь с получением дворянства частью системы (можно добавить "этих правил", а можно и не добавлять - и так понятно, о какой системе речь, да и в оригинале этого нет). |
You need to be logged in to post in the forum |