DictionaryForumContacts

 Luchino

link 27.06.2016 9:04 
Subject: Как перевели бы на русский? gen.
Pretendere gli onori solo nella misura in cui si piegavano alle regole stabilite, nobilitandosi ed entrando nel sistema di regole

il contesto:

Un Samuel Bernard, persino un John Law potevano pretendere gli onori solo nella misura in cui si piegavano alle regole stabilite, nobilitandosi ed entrando nel sistema di regole. Il re, ad ogni buon conto, arbitrava la mischia.

 lampeduza

link 27.06.2016 12:44 
Облагораживаясь и подчиняясь системе, Cамуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей только в той мере, в какой они покорялись существующим правилам.

 Luchino

link 27.06.2016 13:01 
Спасибо большое!!!

 lampeduza

link 27.06.2016 13:15 
Вариант 2: Облагораживаясь и становясь частью системы, Самуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей только в той мере, в какой они починялись существующим правилам.

 granaio

link 27.06.2016 13:30 
А неопределенный артикль перед именем собственным? Наверное, стилистически более точно будет: "Такие как Самюэль Бернар и даже ..."

 Rossinka

link 27.06.2016 15:11 
Что такое "облагораживаться"? Очень странно звучит, да и не к месту совсем.

 lampeduza

link 27.06.2016 15:48 
Такие исторические персонажи как Самуэль Бернард и Джон Лоу, вполне могли облагородится в смысле получения светского лоска, вращаясь в высшем свете, но можно учесть ваше замечание, Rossinka и ваше Granaio , поэтому предлагаю еще вариант:

Приобщаясь к высшему обществу и становясь частью системы, такие как Самуэль Бернард и даже Джон Лоу могли требовать себе почестей лишь в той мере, в какой они подчинялись существующим правилам

 Yavorina

link 27.06.2016 18:39 
хм.... дворянство получали?....

какой-то там (типа, купчишка) Самуэль Бернард мог получить получить дворянство...

а неопределенный артикль: "какой-то там"

 Assiolo

link 28.06.2016 16:56 
http://antistoria.iobloggo.com/cat/rivoluzioni/381735 - Même un Samuel Bernard, même un John Law ne pouvaient prétendre aux honneurs que dans la mesure où ils se pliaient aux règles établies, en s'anoblissant et en entrant dans le système.

Артикль обозначает, что эти лица приводятся как пример представителя какой-то категории. Кроме "такие, как", "такие деятели/особы, как", это можно передать и с помощью
Те же Самюэль Бернар и даже Джон Ло...
К примеру, Самюэль Бернар и даже Джон Ло...

"Nobilitarsi" здесь действительно означает "получить дворянский титул". Бернар был крупным коммерсантом и банкиром, Ло тоже банкиром, и дворянство они получили не по наследству.
"Onori" можно истолковать не только как "почести", но и как "привилегии", "преимущества" , а можно и как "должности" и даже "дворянские титулы, звания" (см. http://www.treccani.it/vocabolario/onore/ п. 5 - al plur., alte cariche, gradi accademici, titoli, onorificenze, decorazioni, ecc., ... i titoli non ereditati ma acquistati col denaro).

Те же Самюэль Бернар и даже Джон Ло могли претендовать на высокие титулы/привилегии только в той мере, в коей они принимали устоявшиеся/установленные/существующие правила/подчинялись правилам, становясь с получением дворянства частью системы (можно добавить "этих правил", а можно и не добавлять - и так понятно, о какой системе речь, да и в оригинале этого нет).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo