Subject: справка об отсутсвии факта государственной регистрации заключения брака gen. Пожалуйста, помогите правильно перевести название этого документа на итальянский. Видела французский и испанский переводы, которые между собой принципиально разнятся. Понимаю, что все не так элементарно). Заранее спасибо
|
Возможно, я не совсем ясно задала вопрос. Я прошу специалистов помочь с переводом самого названия документа: "справка об отсутсвии факта государственной регистрации заключения брака". Мои скромные предположения: Certificato di assenza della registrazione statale del matrimonio Certificato di assenza di un matrimonio registrato Certificato di assenza dell’atto d’archivio del matrimonio Буду благодарна за любые предложения и поправки |
вообще это в каждой стране традиционно по-разному называется. из Италии обычно в таком случае привозят certificato di capacita' matrimoniale. бывает что просто тупо nulla osta написано. если вы переводите нашу справку, то любой из ваших вариантов вполне себе прокатит (если специально не оговорено заказчиком). лично я никогда "реалии" не подгоняю, ну а вы уж сами смотрите... |
Lingvo x3 & Multitran It-Ru: ● «fede di stato libero» = «Свидетельство о несостоянии в браке» |
натрикс, olego, спасибо большое за помощь! |
Небольшое уточнение - справка наша, из ЗАГСа, утверждена Минюстом в 2013 г. Я не знаю, зачем заказчик ее получал - с перспективой брака в Италии или нет. Полностью согласна насчет реалий, просто именно по этому вопросу возникли сомнения. Еще раз спасибо! |
Certificato di stato libero итальянский документ nulla osta так называются иностранные документы для Италии, выдают консульства если есть на документе апостиль и требуется перевод на итальянский - в какой же стране, кроме Италии может пригодиться такой документ? |
You need to be logged in to post in the forum |