Subject: settimane alterne? gen. Коллеги, подскажите. У меня в судебном документе мать с детьми видится во все недели (tutte le settimane) по одному графику, а в settimane alterne по другому...Переводить как "через неделю" или как? Дословный перевод "alterno" как "чередующийся"..."la madre incontrerà e terrà con sé i figli ... tutte le settimane nella giornata di venerdì, dall'uscita della scuola sino al sabato alle ore 15:00 nonché - a settimane alterne - dal venerdi ... sino alla domenica pomeriggio alle ore 17:00". |
Tutte le settimane - каждую неделю, a settimane alterne - каждую вторую неделю. "A settimane alterne" в определённом контесте можно перевести и как "через неделю" (например, "не каждую неделю, а через неделю"), но здесь это может вызвать сомнение, не имеется ли в виду только один раз через неделю после принятия решения. |
Там стоит "dal venerdi'", что указывает на регулярность...Поэтому я перевела "через неделю по пятницам"... Спасибо Вам! Каждую вторую не стала, поскольку можно подумать, что каждую вторую неделю месяца, что совсем исказит... |
Да нет, каждую вторую месяца так и было бы, с месяцем. Но там сложнее: дети будут находиться у матери не только по пятницам, а больше: tutte le settimane nella giornata di venerdì, dall'uscita della scuola sino al sabato alle ore 15:00 - каждую неделю с пятницы, начиная с момента окончания школьных занятий, по субботу до 15.00 (или до 15.00 в субботу), nonché - а также а settimane alterne - dal venerdi ... sino alla domenica pomeriggio alle ore 17:00 - каждую вторую неделю с пятницы по воскресенье до 17.00. Впрочем, поскольку есть "каждую неделю ..." , то и "а также через неделю ..." тоже наверняка будет понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |